Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Home Gallai Fabrizio Didattica 2019/2020 Interpretazione per la cooperazione internazionale - lingua inglese

Interpretazione per la cooperazione internazionale - lingua inglese - Mod. b

  • A.A. 2019/2020
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-38
Fabrizio Gallai / Professore a contratto
Prerequisiti

Aver seguito il Modulo A e aver sviluppato la tecnica di annotazione grafica dell'interpretazione consecutiva.

Obiettivi del corso

Il modulo si propone di approfondire i modelli teorici presentati nel corso del Modulo A,
affrontando le tematiche teoriche legate al concetto di qualità nell'interpretazione.

Sul versante delle esercitazioni pratiche, l'obiettivo è quello di consolidare la tecnica di annotazione grafica, potenziando le abilità oratorie nella trasposizione interlinguistica di un testo orale. In questo modulo ci si concentrerà in particolare sull'interpretazione consecutiva verso l'inglese di discorsi italiani.

Al termine del modulo e, dunque, dell'intero corso, gli studenti avranno un quadro
teorico sufficientemente ampio degli Interpreting Studies. Sul versante delle conoscenze applicate, essi saranno in grado di comunicare con accuratezza, chiarezza, coerenza, proprietà di linguaggio e fluidità i contenuti di un messaggio orale.

Programma del corso

Nella prima parte del corso si procederà alla verifica delle competenze acquisite relativamente alla tecnica di annotazione grafica sviluppata durante il Modulo A del corso di Interpretazione di Trattativa e Consecutiva I. Gli studenti saranno invitati ad analizzare e discutere i modelli precedentemente elaborati, così da giungere a sistemi affidabili e maturi di strutturazione e fissazione delle informazioni testuali nella loro interezza.

Nella seconda parte l'accento si sposterà sulla proprietà espressiva in fase di restituzione del testo annotato. Sarà posta particolare attenzione alla selezione del registro adeguato e ad aspetti quali pause, esitazioni, auto-correzioni, velocità d'elocuzione, qualità della voce, postura e contatto visivo con il pubblico. Durante tutta la durata del corso verrà dato ampio spazio alla correzione individuale e collettiva. I testi proposti, principalmente italiani da interpretare verso l'inglese, riguarderanno tematiche politico-economiche. Gli studenti saranno invitati a reperire informazioni sugli ambiti trattati, così da acquisire il necessario bagaglio cognitivo e la terminologia appropriata.

La riflessione teorica approfondirà i modelli presentati durante il Modulo A e affronterà il tema della qualità, proponendo lo studio dei principali autori che si sono occupati dell'argomento e tracciando un raffronto tra il concetto di qualità negli Interpreting Studies e nei Translation Studies.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) A. GILLIES Note-taking for Consecutive Interpreting. Second Edition. Routledge, London/New York, 2005
  • 2.  (A) F. PÖCHHACKER Introducing Interpreting Studies. Second Edition Routledge, London/New York, 2016
  • 3.  (C) C. FALBO, M. RUSSO, F. STRANIERO SERGIO (a cura di) Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche Hoepli, Milano, 1999
  • 4.  (C) G. GARZONE, M. VIEZZI Interpreting in the 21st Century John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2002
  • 5.  (C) S. CAVAGNOLI, E. DI GIOVANNI, R. MERLINI (a cura di) La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici Franco Angeli, Milano, 2009
Metodi didattici
  • Durante le lezioni frontali si procederà dapprima ad una valutazione degli appunti che prendono gli studenti durante l'ascolto dei testi, al fine di perfezionare tale tecnica.

    Ampia parte della lezione frontale sarà dedicata all'esercitazione pratica, ovvero all'esecuzione di interpretazioni consecutive. Le rese degli studenti verranno valutate in termini di aspetti prosodici, abilità oratoria, linguaggio del corpo e, da ultimo, della qualità complessiva della prestazione.

    Nella terza parte di ciascuna lezione, di natura teorica, la docente approfondirà alcuni modelli teorici e illustrerà le riflessioni condotte dagli studiosi di interpretazione sul tema della qualità.
Modalità di valutazione
  • La prova finale del corso sarà unica per il modulo A e per il modulo B e potrà essere sostenuta al termine di quest'ultimo. Ad essa potranno accedere solo quegli studenti che avranno superato due test di verifica della competenza nella produzione orale della lingua inglese.

    La prova finale prevede tre parti: una discussione in cui si vaglierà l'acquisizione delle nozioni teoriche illustrate durante il corso; un'interpretazione consecutiva dall'inglese in italiano di un discorso della durata di 4-5 minuti; un'interpretazione consecutiva dall'italiano in inglese di un discorso della durata di 4-5 minuti.

    Il voto finale sarà calcolato sulla media matematica dei voti ottenuti nelle tre parti. I criteri di valutazione saranno i seguenti: accuratezza nella resa dei contenuti (25%); proprietà di linguaggio (25%); capacità di applicare la tecnica e le strategie interpretative apprese (25%); presentazione fluida e dinamica del testo (25%).
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

inglese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Inglese