Lingua e traduzione inglese iii (MZ) - Mod. b "interpretazione per l'impresa internazionale"

  • A.A. 2019/2020
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Fabrizio Gallai / Professore a contratto
Prerequisiti

Aver superato gli esami dei corsi di Lingua e traduzione - Lingua inglese I e II.

Obiettivi del corso

Il modulo è volto a presentare le problematiche teoriche dell'interpretazione dialogica e a fornire gli strumenti linguistici e le strategie interpretative necessarie per gestire scambi conversazionali in contesti comunicativi bilingui.

Al termine del corso, gli studenti avranno acquisito conoscenze teoriche di base su caratteristiche e contesti dell'interpretazione faccia a faccia e avranno sviluppato le competenze comunicative e interculturali necessarie allo svolgimento di un servizio professionale di mediazione linguistica tra l'italiano e l'inglese nell'ambito delle trattative commerciali internazionali.

Programma del corso

Alla trattazione teorica delle principali problematiche interlinguistiche e interculturali che
contraddistinguono l'interpretazione dialogica in ambito commerciale da altre forme e contesti della traduzione orale (interpretazione di conferenza, interpretazione per i media, interpretazione in campo sociale, ecc.), si affiancherà la presentazione di trattative aziendali bilingui simulate.

In particolare verranno illustrate le dinamiche comunicative nelle diverse fasi di una trattativa commerciale; si evidenzieranno, con gli strumenti dell'Analisi Conversazionale, i meccanismi di coordinamento interazionale. Verranno altresì trattati alcuni aspetti del linguaggio non verbale che più specificamente incidono sull'andamento di un incontro mediato.

Alla fine del corso gli studenti avranno non solo acquisito nozioni generali sulla configurazione triadica di un evento comunicativo interlinguistico e interculturale, ma avranno ampliato le loro conoscenze di specifici ambiti aziendali. Saranno inoltre in grado di interpretare da e verso l'inglese riconoscendo e trasmettendo le intenzioni comunicative degli interlocutori. Avranno sviluppato la capacità di usare registri formali della lingua orale, sia inglese che italiana, adeguati a situazioni professionali, e appreso le strategie necessarie per affrontare problemi traduttivi di natura sia linguistica sia culturale.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) R. Merlini "Dialogue Interpreting", in Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies Routledge, London / New York, 2015
  • 2.  (A) R. Merlini "Alla ricerca dell'interprete ritrovato", in M. Russo e G. Mack (a cura di) Tradurre: Formazione e Professione Hoepli, Milano, 2005
  • 3.  (A) A. Sandrelli "La trattativa d'affari: osservazioni generali e strategie didattiche", in M. Russo e G. Mack (a cura di) Tradurre: formazione e professione Hoepli, Milano, 2005
  • 4.  (A) S. Merlino "La mitigazione nell'attività dell'interprete. Il caso di una trattativa d'affari", in L. Gavioli (a cura di) La mediazione linguistico-culturale: una prospettiva interazionista Guerra Edizioni, Perugia, 2009
  • 5.  (C) M. Russo, G. Mack (a cura di) Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale Hoepli, Milano, 2005
  • 6.  (C) A. Gentile, U. Ozolins, M. Vasilakakos Liaison Interpreting: a handbook Melbourne University Press, Melbourne, 1996
  • 7.  (C) M. Rudvin, E. Tomassini Interpreting in the Community and Workplace. A Practical Teaching Guide. Palgrave MacMillan, London, 2011
  • 8.  (C) D. Katan Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators St. Jerome, Manchester, 2004
  • 9.  (C) M. L. Knapp e J. A. Hall Nonverbal communication in human interaction Thomson Wadsworth, Belmont, CA., 2006
Metodi didattici
  • Durante le lezioni frontali verranno proposte le seguenti attività:

    - illustrazione e discussione delle problematiche teoriche relative all'interpretazione dialogica;
    - interpretazioni in consecutiva breve (senza presa di appunti) di interazioni commerciali simulate, con analisi dell'interazione effettuata secondo le convenzioni dell'Analisi Conversazionale
Modalità di valutazione
  • La prova finale del modulo si svolgerà nella sola modalità orale e si articola in due parti:

    - interpretazione tra l'italiano e l'inglese di una trattativa commerciale simulata;
    - domande in italiano e in inglese sulle nozioni teoriche illustrate durante il corso.

    Alla prova finale possono accedere solo gli studenti che avranno presentato, entro la scadenza fissata, un profilo aziendale scritto, da redigere secondo le modalità illustrate all'inizio dell'insegnamento e incluse nella dispensa scaricabile dal sito.

    Il voto verrà assegnato sulla base dei seguenti criteri: conoscenza delle tematiche teoriche
    affrontate durante il corso (25%); accuratezza nella resa dei contenuti degli scambi
    conversazionali (25%); correttezza grammaticale e proprietà espressiva (25%); capacità di
    applicare le strategie interpretative apprese e di coordinare l'interazione (25%).
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

inglese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Inglese