Lingua e traduzione inglese i (QZ) - Mod. b "prassi traduttiva"

  • A.A. 2017/2018
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Gaia Aragrande / Professoressa a contratto
Prerequisiti

Buone competenze linguistiche ed una adeguata conoscenza delle regole e
delle
strutture grammaticali di base in italiano e in inglese.

Obiettivi del corso

L'obiettivo è l'apprendimento delle tecniche traduttive, fornendo all*
studente/essa gli
strumenti necessari per intraprendere l'attività di traduttore/traduttrice. L*
studente/essa
acquisirà la consapevolezza delle competenze linguistiche e stilistiche, con
l'arricchimento di un vocabolario essenzialmente tecnico e di settore.

Programma del corso

Analisi di testi di vario genere, sia divulgativi che specialistici con
l'obiettivo di fornire all*
studente gli strumenti teorici e metodologici di base per la traduzione di una
varietà di
testi. In maniera graduale e progressiva l* studente avrà anche la possibilità
di
confrontarsi con testi di carattere tecnico. L'attinenza al testo di origine
verrà sempre
debitamente osservata, nell'intento di una resa traduttiva corretta ed
attendibile.
Verranno analizzate le strutture base della lingua inglese per consentirne il
corretto
utilizzo durante il processo traduttivo.
Nel corso delle lezioni saranno trattati gli elementi essenziali delle tecniche
di
comunicazione, con veloci accenni all'attività del traduttore e all'ambiente in
cui questi
opera, al fine di dare completezza al contesto.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (C) Federica Scarpa La traduzione specializzata Hoepli , Milano , 2008
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

I materiali didattici (testi e strumenti per la traduzione) verranno forniti di volta in volta e di esercitazione in esercitazione servendosi di piattaforme condivise online.

Metodi didattici
  • Le lezioni sono principalmente di tipo pratico, quindi prevedono
    esercitazioni
    direttamente sui testi. Si partirà col prendere in esame testi di natura
    generica e
    divulgativa, inserendo gradulamente testi più complessi, di carattere tecnico
    e
    specialistico. Si lavorerà con l'obiettivo comune di ricercare e valutare la
    soluzione
    traduttiva più consona ed efficace, attenendosi il più possibile al testo di
    partenza
Modalità di valutazione
  • La valutazione consiste in una prova scritta di traduzione dall'Italiano
    all'Inglese e in una
    verifica scritta di grammatica inglese.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Inglese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Inglese

  Torna alla scheda
Calendario
 Notizie
  Materiali didattici