Teoria della traduzione

  • A.A. 2019/2020
  • CFU 9
  • Ore 45
  • Classe di laurea LM-37
Giampaolo Vincenzi / Professore a contratto
Prerequisiti

Buona conoscenza della lingua italiana scritta
Conoscenza scritta (almeno livello B2) di una tra le lingue inglese, francese, spagnola

Obiettivi del corso

Gli studenti acquisiranno una preparazione di base che riguarda la teoria della traduzione letteraria
e della sua storia, ne studieranno le voci critiche che si sono confrontate sulla specificità e la
focalizzazione della materia; utilizzeranno le conoscenze acquisite progettando un'attività, la
svolgeranno e la presenteranno evidenziandone le criticità e i risultati ottenuti. Gli studenti, inoltre,
si confronteranno con le opere dei maggiori traduttori della letteratura mondiale e ne analizzeranno
le produzioni da svariati punti di vista.

Programma del corso

Elementi di storia della teoria della traduzione
Una disciplina che si muove tra le lingue e le filosofie
Le scuole europee e quelle occidentali
Ascolto e commento delle voci dei maggiori teorici della traduzione
La traduzione nel mondo classico
La traduzione nel medioevo e nel Rinascimento
La traduzione durante l'Illuminismo
La svolta romantica
Traduzione a cavallo tra due millenni
Il metodo imitativo come risorsa traduttiva

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Bruno Osimo Manuale del traduttore; guida pratica con glossario. Terza edizione Hoepli, Milano, 2011 » Pagine/Capitoli: Capitoli estratti
  • 2.  (C) Giampaolo Vincenzi Per una teoria della traduzione poetica EUM, Macerata, 2009 » Pagine/Capitoli: Estratti
  • 3.  (C) Matteo Lefèvre La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica Carocci, Roma, 2015 » Pagine/Capitoli: Estratti
  • 4.  (A) Franca Cavagnoli La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre Feltinelli, Milano, 2012
  • 5.  (C) Massimiliano Morini Tradurre l'inglese. Manuale pratico e teorico Il Mulino, Bologna, 2016
  • 6.  (A) Siri Nergaard La teoria della traduzione nella storia Bompiani, Milano, 2002 » Pagine/Capitoli: Parziale
  • 7.  (C) Susan Bassnett La traduzione. Teorie e pratica Bompiani, Milano, 1993
  • 8.  (A) Georges Mounin Teoria e storia della traduzione Einaudi, Torino, 2006
  • 9.  (A) Gian Biagio Conte Dell'imitazione. Furto e originalità Edizioni della Scuola Normale, Pisa, 2016
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Altri documenti verranno distribuiti in fotocopia a cura del docente; si farà uso, inoltre, di audiovisivi e presentazioni.
Il programma da non frequentanti prevede lo studio dei testi adottati più uno a scelta tra quelli consigliati.
Il programma per gli studenti frequentanti è costituito da estratti dei testi adottati, un testo a scelta di quelli consigliati e la discussione del lavoro svolto in classe.

Metodi didattici
  • - Lezioni frontali dialogate
    - Esercitazioni in piccolo e medio gruppo
    - Visione di materiali audio-video
    - Analisi di studi di caso
    - Produzioni scritte, presentazioni
Modalità di valutazione
  • - Prove a basso livello di strutturazione (relazioni, studi di caso, descrizione e analisi critica di
    esperienze, redazione di articoli, interrogazioni)
    - Indicatori per la valutazione: correttezza delle informazioni, loro completezza, conoscenze,
    correttezza sintattica e ortografica, organizzazione logica.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Inglese, Francese, Spagnolo

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Inglese, Francese, Spagnolo