Lingua e traduzione inglese ii (AL) - Traduzione per il turismo e la promozione del patrimonio
- A.A. 2023/2024
- CFU 6, 6(m)
- Ore 30, 30(m)
- Classe di laurea L-12, L-12(m)
Il corso richiede una buona conoscenza della lingua inglese, scritta e parlata (livello B2), e un'ottima conoscenza della lingua italiana, parlata e scritta.
Il modulo intende fornire, da un lato, nozioni fondamentali sui linguaggi specialistici del turismo e del patrimonio e, dall’altro lato, strumenti e metodi per l’analisi e la traduzione, tra l’inglese e l’italiano, di testi nell’ambito del turismo e della promozione del patrimonio (musei, beni artistici e culturali ecc.).
Si analizzeranno testi appartenenti a diversi generi testuali, al fine di metterne in luce i diversi stili e le specifiche strategie comunicative in relazione a contesti e pubblici. Si affronterà anche la determinazione delle strategie traduttive più adeguate alle funzioni comunicative dei testi da tradurre e sulle loro caratteristiche lessicali, terminologiche, pragmatiche e stilistiche.
Il modulo intende fornire nozioni fondamentali sui linguaggi specialistici del turismo e del patrimonio nonché strumenti e metodi per l’analisi e la traduzione, tra l’inglese e l’italiano, di testi nell’ambito del turismo e della promozione del patrimonio (musei, beni artistici e culturali ecc.). Tali strumenti verranno introdotti e inquadrati sul piano teorico al fine di fornire alcuni concetti fondamentali per impostare l'analisi del testo preliminare in vista della sua traduzione e/o revisione. Si prenderanno in esame vari aspetti, quali il genere, la funzione testuale e il pubblico di riferimento.
Si analizzeranno testi appartenenti a diversi generi testuali, al fine di metterne in luce i diversi stili e le specifiche strategie comunicative in relazione a contesti e pubblici. Si affronteranno anche le strategie traduttive più adeguate alle funzioni comunicative dei testi da tradurre e le loro caratteristiche lessicali, terminologiche, pragmatiche e stilistiche. Si analizzeranno casi sia dal punto di vista contenutistico che linguistico in preparazione alla traduzione. Attenzione sarà anche data alla produzione di testi pragmaticamente efficaci per il pubblico destinatario e sugli strumenti di supporto alla ricerca terminologica e all'analisi stilistica.
(A); Nigro M. G.; Il linguaggio specialistico del turismo: aspetti storici, teorici e traduttivi; Aracne editrice Roma: 2006
(A); Stewart D.; Italian to English Translation with Sketch Engine: A Guide to the Translation of Tourist Texts; Tangram Edizioni Scientifiche Trento; 2018
(C); Maci S.M.; English Tourism Discourse: Insights into the professional, promotional and digital language of tourism; Hoepli Milano; 2020
(C); Munday J.; Introducing Translation Studies; Routledge London; 2001
Altre informazioni / materiali aggiuntivi
Durante il corso saranno forniti materiali per le esercitazioni, in forma cartacea o elettronica, e ulteriori indicazioni bibliografiche.
-
Le lezioni saranno sia di tipo teorico che pratico e comprenderanno la correzione interattiva del lavoro svolto individualmente e/o in gruppo al di fuori delle lezioni, la quale a sua volta sarà la base per l’introduzione di nuovi concetti e metodi, anche tramite esercitazioni in classe (individuali e/o di gruppo) di analisi testuale, traduzione e revisione. Ulteriori indicazioni per la gestione del lavoro individuale e di gruppo saranno fornite nel corso delle lezioni.
La valutazione per questo modulo consiste in due prove scritte su testi appartenenti a una delle tipologie affrontate durante il corso:
- una traduzione dall'inglese all'italiano (3 CFU), con commento alla traduzione.
- una traduzione dall'italiano all'inglese (3 CFU) - le cui esercitazioni avverranno anche durante le ore di didattica integrativa (lettorato) - con commento alla traduzione.
Per ciascuna prova scritta, gli studenti avranno a disposizione 60 minuti. Sono consentiti solo dizionari monolingue (italiano/inglese) e dizionari dei sinonimi e contrari monolingue (italiano/inglese).
Per la valutazione di ciascuna prova si terranno in pari considerazione i seguenti parametri:
- correttezza lingua italiana/lingua inglese (livello lessicale, semantico, sintattico)
- aderenza (scopo, contenuti, pubblico: source text/target text)
- forma (registro: source text/target text)
Per gli studenti che hanno lingua inglese come prima o seconda lingua di studio: i voti ottenuti nelle due prove scritte del Modulo B faranno media con i voti ottenuti nelle prove del Modulo A.
Per chi ha lingua inglese come terza lingua: il voto finale sarà determinato dalla media dei voti ottenuti nelle due prove scritte del Modulo B.
Italiano