Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Greco Gian Maria Didattica 2023/2024 Lingua e traduzione inglese ii (AL)

Lingua e traduzione inglese ii (AL) - Traduzione per il turismo e la promozione del patrimonio

  • A.A. 2023/2024
  • CFU 6, 6(m)
  • Ore 30, 30(m)
  • Classe di laurea L-12, L-12(m)
Gian Maria Greco /
Prerequisiti

Il corso richiede una buona conoscenza della lingua inglese, scritta e parlata (livello B2), e un'ottima conoscenza della lingua italiana, parlata e scritta.

Obiettivi del corso

Il modulo intende fornire, da un lato, nozioni fondamentali sui linguaggi specialistici del turismo e del patrimonio e, dall’altro lato, strumenti e metodi per l’analisi e la traduzione, tra l’inglese e l’italiano, di testi nell’ambito del turismo e della promozione del patrimonio (musei, beni artistici e culturali ecc.).

Si analizzeranno testi appartenenti a diversi generi testuali, al fine di metterne in luce i diversi stili e le specifiche strategie comunicative in relazione a contesti e pubblici. Si affronterà anche la determinazione delle strategie traduttive più adeguate alle funzioni comunicative dei testi da tradurre e sulle loro caratteristiche lessicali, terminologiche, pragmatiche e stilistiche.

Programma del corso

Il modulo intende fornire nozioni fondamentali sui linguaggi specialistici del turismo e del patrimonio nonché strumenti e metodi per l’analisi e la traduzione, tra l’inglese e l’italiano, di testi nell’ambito del turismo e della promozione del patrimonio (musei, beni artistici e culturali ecc.). Tali strumenti verranno introdotti e inquadrati sul piano teorico al fine di fornire alcuni concetti fondamentali per impostare l'analisi del testo preliminare in vista della sua traduzione e/o revisione. Si prenderanno in esame vari aspetti, quali il genere, la funzione testuale e il pubblico di riferimento.

Si analizzeranno testi appartenenti a diversi generi testuali, al fine di metterne in luce i diversi stili e le specifiche strategie comunicative in relazione a contesti e pubblici. Si affronteranno anche le strategie traduttive più adeguate alle funzioni comunicative dei testi da tradurre e le loro caratteristiche lessicali, terminologiche, pragmatiche e stilistiche. Si analizzeranno casi sia dal punto di vista contenutistico che linguistico in preparazione alla traduzione. Attenzione sarà anche data alla produzione di testi pragmaticamente efficaci per il pubblico destinatario e sugli strumenti di supporto alla ricerca terminologica e all'analisi stilistica.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati

(A); Nigro M. G.; Il linguaggio specialistico del turismo: aspetti storici, teorici e traduttivi; Aracne editrice Roma: 2006

(A); Stewart D.;  Italian to English Translation with Sketch Engine: A Guide to the Translation of Tourist Texts; Tangram Edizioni Scientifiche Trento; 2018

(C); Maci S.M.; English Tourism Discourse: Insights into the professional, promotional and digital language of tourism; Hoepli Milano; 2020

(C); Munday J.; Introducing Translation Studies; Routledge London; 2001



Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Durante il corso saranno forniti materiali per le esercitazioni, in forma cartacea o elettronica, e ulteriori indicazioni bibliografiche.

Metodi didattici
  • Le lezioni saranno sia di tipo teorico che pratico e comprenderanno la correzione interattiva del lavoro svolto individualmente e/o in gruppo al di fuori delle lezioni, la quale a sua volta sarà la base per l’introduzione di nuovi concetti e metodi, anche tramite esercitazioni in classe (individuali e/o di gruppo) di analisi testuale, traduzione e revisione. Ulteriori indicazioni per la gestione del lavoro individuale e di gruppo saranno fornite nel corso delle lezioni.

Modalità di valutazione
  • La valutazione per questo modulo consiste in due prove scritte su testi appartenenti a una delle tipologie affrontate durante il corso:

    • una traduzione dall'inglese all'italiano (3 CFU), con commento alla traduzione.
    • una traduzione dall'italiano all'inglese (3 CFU) - le cui esercitazioni avverranno anche durante le ore di didattica integrativa (lettorato) - con commento alla traduzione.


    Per ciascuna prova scritta, gli studenti avranno a disposizione 60 minuti. Sono consentiti solo dizionari monolingue (italiano/inglese) e dizionari dei sinonimi e contrari monolingue (italiano/inglese).


    Per la valutazione di ciascuna prova si terranno in pari considerazione i seguenti parametri:

    • correttezza lingua italiana/lingua inglese (livello lessicale, semantico, sintattico)
    • aderenza (scopo, contenuti, pubblico: source text/target text)
    • forma (registro: source text/target text)


    Per gli studenti che hanno lingua inglese come prima o seconda lingua di studio: i voti ottenuti nelle due prove scritte del Modulo B faranno media con i voti ottenuti nelle prove del Modulo A.


    Per chi ha lingua inglese come terza lingua: il voto finale sarà determinato dalla media dei voti ottenuti nelle due prove scritte del Modulo B.

Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Italiano