Lingua e traduzione inglese i/m

  • A.A. 2019/2020
  • CFU 9
  • Ore 45
  • Classe di laurea LM-37
Gillian Susan Philip / Professoressa di ruolo - II fascia / Lingua e traduzione - lingua inglese (L-LIN/12)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia

Communicative competence in English at C1 level or above. The language level of students will be checked at the start of the course. Should it be below C1, individual guidance will be offered.

This is an introductory course - no prior knowledge of corpus linguistics is required or expected.

Obiettivi del corso

- to learn the basic methodology of corpus linguistics and its theoretical underpinnings
- to appreciate the relationship between word frequency, word co-occurrence, and meaning
- to develop analytical skills in relation to written texts and the nuanced meanings they express
- to develop academic presentation skills
- to develop language proficiency (reading and listening comprehension, oral and written production) to level C1+ in English

Programma del corso

The Language of Brexit

This course is an introduction to corpus linguistics - a computer-assisted method widely used in lexicography, translation, discourse analysis, literary stylistics and language teaching - with particular reference to the analysis of political discourse on the theme of Brexit. The main aim of the course is to introduce students to a method which allows them to discover how meaning is constructed in text, and to allow them to explore the meanings and points of view expressed in relation to the Brexit debate from 2016 to the present. The theme of Brexit will be explored in two distinct collections of texts (corpora): the Brexit Blog Corpus (Kerren & Paradis 2017, and a corpus of Theresa May's speeches made between 2016 and 2019 (data kindly made available by prof.ssa D. Milizia). Students will learn how meaning is created and consolidated in discourse through collocation and phraseology; they will refine their reading and interpretation skills in English, and will be guided in how to use corpus linguistics software to approach texts in a new way, via word lists, keyword lists, collocations, clusters, and KWIC concordances.

Attendance at lessons is not mandatory but is highly recommended due to the practical nature of the course.
Students who are unable to attend lessons are invited to contact prof. Philip at the start of the course for guidance. All the course materials - slides, worksheets, hand-outs, obligatory and recommended reading - are available the online environment (university credentials required for access), to allow students to make up any lessons lost; non-attending students should consider the worksheets and the analysis exercises uploaded to the online environment as mandatory and dedicate them adequate time (30 hours).

Running parallel to the course is the level C1+ lettorato with dott.ssa Masturah Alatas. Attendance is not mandatory but highly recommended; non-attending students should contact dott.ssa Alatas at the start of the academic session for guidance on self-study and for details of the end-of-year language exam format.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Lawrence ANTHONY AntConc Waseda University, Tokyo,, 2015 » Pagine/Capitoli: (software)
  • 2.  (A) John SINCLAIR Reading Concordances Longman, London, 2003 » Pagine/Capitoli: Preface (pp ix-xix) + 10 dei 18 'Tasks' (c.80pp)
  • 3.  (A) G. Philip "Corpus Linguistics. Studying language as part of the digital humanities". In A. Hewings, P. Sergeant & S. Pihlaja (a cura di) Routledge handbook of English Language Studies. Routledge, London, 2018 » Pagine/Capitoli: 361-378
  • 4.  (C) S. Buckledee The language of Brexit: How Britain talked its way out of the European Union. Bloomsbury Publishing, London, 2018
  • 5.  (C) A. Partington, & M. Zuccato "Brexit: before and after. A corpus-assisted study of the Referendum campaigns and the immediate aftermath" Textus , 31:1 , 2018 » Pagine/Capitoli: 119-140
  • 6.  (A) D. Milizia "In, out, or half way? The European attitude in the speeches of British leaders" In Lingue e Linguaggi vol. 11,, 2014 » Pagine/Capitoli: 157-175
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

All the course materials - slides, worksheets, hand-outs, obligatory and recommended reading - are available the online environment (Access is restricted to holders of unimc credentials - any students not in possession of these credentials must arrange alternative means of access to the materials.)

Students are invited to bring a USB stick to lessons so they can save any work done on the computers.

Details of the lettorato exam (format, content, level, etc.) are available from Dott.ssa Alatas's web-pages. Level C1 is described in detail here:

Metodi didattici
  • Lessons will generally follow a tripartite format: (i) presentation of the theoretical background, (ii) reading and language analysis practice based on the tasks in Sinclair 2003, and (iii) hands-on practice with AntConc (worksheets provided). Teaching methods depend on class size, but normally consist of interactive lectures, group work and feedback sessions. Active participation (questions, suggestions, contribution of ideas, discussion) is encouraged.

    Before embarking on their exam projects, *preferably before the end of the second semester*, students must contact prof. Philip to discuss their proposed topic and to receive suggestions on the methods, data, background reading etc. most appropriate for their individual project. Joint projects are not permitted.
Modalità di valutazione
  • Lingua e traduzione inglese I/M is evaluated in two parts: the language exam (lettorato level C1+) which counts for 40% of the overall grade, and the course evaluation, which comprises a research project and the oral presentation of the same work. The project is an opportunity for students to demonstrate their understanding of the theoretical and methodological aspects of corpus linguistics by applying them a language area of their own choice (to be approved by prof. Philip). The completed project should be presented as an academic research report (structure: introduction, background, data, methods, analysis, conclusions, bibliography) of approx 12-15 pages; the oral presentation should last 15-20 minutes. The research project and oral presentation, both in English, are graded as follows: language (40%), organization (20%), appropriateness of methods (20%), quality of analysis (20%).
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica


Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione