Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Charissiadis Giorgio Didattica 2021/2022 Interpretazione per la cooperazione internazionale - lingua francese

Interpretazione per la cooperazione internazionale - lingua francese - Mod. b

  • A.A. 2021/2022
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-38
Giorgio Charissiadis /
Prerequisiti

Ottima padronanza della lingua italiana in tutti i suoi registri linguistici; conoscenza avanzata della grammatica e della sintassi del francese; buone capacità di comprensione e produzione orale in francese.

Obiettivi del corso

Apprendimento dell'interpretazione consecutiva e acquisizione della relativa simbologia e tecnica di presa d'appunti; progressivo miglioramento delle capacità di delivery in lingua italiana di discorsi francesi di complessità crescente; approfondimenti lessicali sul linguaggio istituzionale francese; consolidamento delle conoscenze e delle abilità pregresse nel settore dell'interpretazione di trattativa (simulazioni di trattative commerciali e interazioni dialogiche in ambito ospedaliero e istituzionale che vedranno coinvolti interlocutori italiani e francofoni).

Programma del corso

Nella prima parte del corso, è prevista un'introduzione alla tecnica dell'interpretazione consecutiva, che verrà consolidata attraverso la pratica, mediante approfondimenti su simbologia, abbreviazioni e suggerimenti per un'efficace restituzione in lingua italiana a partire dagli appunti presi durante l'ascolto del testo fonte. In questa fase verranno altresì proposti esercizi alternativi, quali la traduzione a vista e la memorizzazione, tesi a consolidare abilità fondamentali nel lavoro di un interprete. I testi oggetto delle lezioni verteranno su diplomazia internazionale, attualità e politica estera in senso lato.

La seconda parte del corso è dedicata alla trattativa e prevede la simulazione di situazioni comunicative reali, nelle quali gli studenti saranno chiamati a fungere da interpreti. Le lezioni saranno introdotte da una prima fase di consolidamento della terminologia specialistica attinente a svariati settori commerciali, tecnici, specialistici (ad es. medico) e istituzionali, il che avverrà mediante la redazione autonoma di glossari specialistici e una serie di brevi remue-méninges terminologici iniziali. Dato che il corso si prefigge un obiettivo altamente professionalizzante, non è prevista distinzione alcuna tra il programma dei frequentanti e dei non frequentanti, per i quali le modalità d'esame saranno esattamente identiche.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (C) Falbo, C., M. Russo e F. Straniero Sergio a cura di Interpretazione simultanea e consecutiva: problemi teorici e metodologie didattiche Hoepli, Milano, 2004
  • 2.  (C) Rozan, J.-F. La prise de notes en interprétation consécutive. Préface de Robert Confino Librairie de l'université georg & cie s.a. , Genève, 1984
  • 3.  (C) Russo, M. e G. Mack a cura di nterpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale Hoepli, Milano, 2005
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Eventuali ulteriori riferimenti bibliografici nonché maggiori dettagli relativi ai contenuti del corso verranno comunicati all'inizio e durante il corso.

Metodi didattici
  • - lezioni frontali teoriche di approfondimento sui problemi deontologici
    dell'interpretazione consecutiva e dialogica
    - esercitazioni pratiche di presa d'appunti e interpretazione consecutiva e dialogica
    - esercitazioni in gruppo
Modalità di valutazione
  • Orale: prova di interpretazione di trattativa it<>fr di una situazione comunicativa bilingue su una delle tematiche trattate durante il corso; prova di interpretazione consecutiva fr > it di un discorso istituzionale (con presa d'appunti).
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

francese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

francese

  Torna alla scheda
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams