Lingua e traduzione cinese ii/m

  • A.A. 2017/2018
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-37
Giorgio Trentin / Ricercatore / Lingue e letterature della Cina e dell'Asia sud-orientale (L-OR/21)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

buona conoscenza della lingua cinese; buona conoscenza della lingua inglese; frequenza obbligatoria delle lezioni di lettorato con il docente madrelingua cinese;

Obiettivi del corso

Perfezionare le conoscenze linguistiche dello studente affrontando una vasta gamma di approcci traduttivi alla tipologia testuale della poesia e della letteratura critica ad essa connessa; dotare lo studente di una capacità di analisi e traduzione del testo poetico che gli permetta di affrontarne agevolmente la traduzione letteraria sia nel contesto della poesia "classica" che di quella moderna; dotarlo di un bagaglio lessicale di almeno 500 nuove parole;

Programma del corso

Studio analitico dei diversi canoni poetici del XX secolo attraverso la traduzione critica di un'ampia selezione di componimenti rappresentativi:
- analisi e traduzione della raccolta "Chang shi ji" di Hu Shi
- analisi e traduzione dell'opera "Shen nv" di Guo Moruo
- analisi e traduzione della raccolta "Si shui" di Wen Yiduo
- analisi e traduzione di "Zai bie Kangqiao" e "Feilengcui de yi ye" di Xu Zhimo
- analisi e traduzione di componimenti tratti da "Li Jinfa shi ji" di Li Jinfa
- analisi e traduzione di componimenti tratti da "Beifang" di Ai Qing
- analisi e traduzione di componimenti tratti da "Gu Cheng shi ji" di Gu Cheng
- analisi e traduzione di componimenti tratti da "Bei Dao shi xuan" di Bei Dao
- analisi e traduzione di componimenti tratti da "Amusitedan de heliu" di Duo Duo
- analisi e traduzione di componimenti tratti da "Yangguang zhong de xiangrikui" di Mang Ke
- analisi e traduzione del poema "Nuo ri lang" di Yang Lian
- analisi e traduzione del poema "Dan shi shui, shui" di Hai Zi

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Casacchia Giorgio, Bai Yukun Grande Dizionario Cinese-Italiano Is.I.A.O., Roma, 2009
  • 2.  (A) Li Dejin A Practical Chinese Grammar For Foreigners Sinolingua, Pechino, 1993
  • 3.  (C) AA.VV. Han-Ying Da Cidian Jiaotong Daxue chubanshe, Shanghai, 1998
  • 4.  (A) AA.VV. Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary Commercial Press & Oxford University Press, Pechino, 2003
  • 5.  (A) Zhang Linuo Hanyu Xilie Yuedu vol. 1 e 2 Beijing Yuyan Daxue chubanshe, Pechino, 2007
  • 6.  (A) Umberto Eco Dire quasi la stessa cosa - Esperienze di traduzione Bompiani, Milano, 2003
  • 7.  (C) Gentzler Edwin Teorie della traduzione UTET, Torino , 1998
  • 8.  (C) Lawrence Venuti L'invisibilità del traduttore: una storia della traduzione Armando Editore, Roma, 1999
  • 9.  (A) Hsu Kai-yu Twentieth Century Chinese Poetry, an Anthology Cornell University Press, Cornell, 1970
  • 10.  (C) W.N. Herbert Jade Ladder: Contemporary Chinese Poetry Bloodaxe Books Ltd, Highgreen, 2012
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Tutti i testi da portare in traduzione durante il corso e l'ulteriore materiale critico e didattico saranno forniti direttamente dal docente

Metodi didattici
  • -Lezioni frontali dialogate
    -Metodo di apprendimento basato sulla cosiddetta analisi dei componenti
    -Esercitazioni scritte e orali su diversi temi stilistici e sintattici affrontati nelle lezioni
    - Esercitazioni in piccolo e medio gruppo
    - Ascolto di materiali audio
    - Produzioni (progetto didattico, presentazione di un argomento..)
Modalità di valutazione
  • La prova di accertamento è sia scritta che orale.
    La prova scritta sarà suddivisa in 3 parti: dettato, traduzione dal cinese, composizione di un testo critico in cinese. Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: dettato (33% del voto); capacità di tradurre in maniera soddisfacente un testo poetico cinese (33% del voto); capacità di comporre un testo avanzato in cinese (33% del voto). Ciascuna parte della prova scritta concorre per un 33% al voto finale.
    La prova orale consterà di un colloquio in cui lo studente sarà innanzitutto chiamato a commentare ed eventualmente correggere gli errori commessi nella prova scritta. Seguiranno diverse domande sulla conoscenza delle teorie traduttive esposte a lezione e una prova di conversazione con il lettore madrelingua su argomenti affrontati durante le ore di laboratorio linguisitico che affiancano il corso.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

cinese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

cinese