Competenza linguistica livello B2/C1
Il corso mira ad approfondire la traduzione nell'ambito editoriale in generale e letterario in
particolare. Lo studente dovrà essere in grado di leggere il testo di partenza in profondità e di
mettere in atto tutte le strategie traduttive necessarie in base al contesto e al ricevente per
volgerlo in lingua italiana.
Il corso ha prevalentemente un'impostazione sul modello del laboratorio di traduzione e prevede
una riflessione continua sul testo e sulle variabili che orientano l'attività di traduzione. Pertanto,
durante il corso, verranno presi in considerazione testi di alto livello linguistico, tratti soprattutto
dalla narrativa letteraria (antica, moderna e contemporanea), dalla saggistica (soprattutto
giornalistica e letteraria) e dalla poesia.
I laboratori di traduzione (alcuni svolti in gruppo) verranno integrati da esempi traduttivi e da
nozioni traduttologiche specifiche.
- 1. (C) Sabrina Ballestracci Stili e testi in lingua tedesca Carocci, Roma, 2013
La maggior parte dei testi verrà fornita direttamente dal docente
-
Lezioni frontali dialogate
Laboratori di traduzione
- La prova di accertamento è scritta e consiste nella versione in italiano di un testo tedesco tratto
dalla letteratura o dalla saggistica e dal giornalismo d'autore.
Tedesco
Tedesco