Lingua e traduzione inglese i/m

  • Lingua e traduzione inglese i/m Classe: LM-14,15
  • A.A. 2014/2015
  • CFU 9, 6(m)
  • Ore 45, 36(m)
  • Classe di laurea LM-37, LM-14,15(m)
Giuseppe Nori / Professore di ruolo - I fascia / Lingue e letterature anglo-americane (L-LIN/11)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Advanced knowledge of English language. General linguistic, rhetorical and analytical background.

Obiettivi del corso

Designed to: introduce the advanced student to the most authoritative statements in
the field of linguistics, poetics and translation in the early twentieth century; offer
an overview of the development of different stylistic and rhetorical traditions applied
to the study of language and discourse; use textual and cultural strategies of
literary translation in different bodies of codified genres and writings.
Students will have acquired: an advanced understanding of stylistics and rhetorical
approaches to language and codified texts; knowledge of the relationship between
textualism and contextualism in language and discourse, interpretation and literary
translation; ability in developing and applying ideas and techniques within a
research and a teaching context; critical thinking and effective strategies for original
writing.

Programma del corso

Rhetoric, Stylistics and Linguistic Usage: Textualism and Contextualism in English
Language, Discourse and Literary Translation.

Starting with some of the most authoritative statements in the field of linguistics,
poetics and translation in the early twentieth century (Roman Jakobson), this course
will focus on the development of different stylistic and rhetorical traditions applied to
the study of language and discourse, as well as to textual and cultural strategies of
literary translation in different bodies of codified genres and writings.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (C) Richard Bradford Stylistics Routledge, London, 1997
  • 2.  (C) Paul Simpson Stylistics: A Resource Book for Students Routledge, London, 2004
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

A selection of chapters from the two textbooks, as well as a mandatory set of primary theoretical, linguistic and literary texts and of secondary texts will be indicated and provided by the teacher at the beginning of the course.

Metodi didattici
  • Lectures. In class-discussion and analytical sections run by the teacher and, alternately, by students as section-leaders. In class-presentations and structured focus groups. Translation labs and digital humanities training and practice.
Modalità di valutazione
  • Written and oral.
    Students are expected to produce a short paper (4-5 double spaced pages, 2000/2500 words approximately)
    consisting in a close linguistic analysis and literary translation (based on stylistic rhetorical and intertextual
    strategies) of one o more related texts. The paper is due a week before the final exam. The final exam (oral) will
    be based on the submitted paper, which students are expected to illustrate and discuss, as well as on all the
    theoretical and critical readings related to the coursework.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

English

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

English