Lingua e traduzione anglo-americana i/m

  • A.A. 2017/2018
  • CFU 9
  • Ore 45
  • Classe di laurea LM-37
Giuseppe Nori / Professore di ruolo - I fascia / Lingue e letterature anglo-americane (L-LIN/11)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Advanced knowledge of English and American culture and language (European Level C1+)". General linguistic, rhetorical and analytical background.

Obiettivi del corso

AIMS. Concomitantly with Language classes and labs (supervised by a team of mother-tongue instructors), this course is designed to: introduce students to authoritative statements in the fields of linguistics, poetics, and translation; offer an overview of stylistic outlooks applied to the study of language and discourse; use textual, intertextual, contextual and evaluative strategies of literary translation in different bodies of formal genres and writings (poetry, prose, drama).
LEARNING OUTCOMES. By the end of this course successful students should: reach an advanced level of language skills and competence level e (European Level C1+); understand a variety of formal approaches to language (verbal communication) and codified texts (verbal art); identify and explicate stylistic methods in language and discourse analysis, interpretation and literary translation; show skills in close reading and original writing, as well as techniques of literary translation in the target language.

Programma del corso

Linguistics, Poetics, Stylistics: Textualism and Contextualism in Language, Discourse, and Literary
Translation.

Starting with some of the most transformative statements in the fields of linguistics, poetics and
translation in the twentieth century (Roman Jakobson and European linguistic circles and schools;
Russian formalism through Practical and New criticism; Structuralism and Ordinary language
philosophy through Cultural and Gender studies), this course will focus on the development of
different stylistic and rhetorical theories and practices applied to the study of language and
discourse, as well as to textual, intertextual, contextual and evaluative strategies of literary
translation in different bodies of canonical genres and writings in the Anglo-American and
transatlantic tradition, from the seventeenth century through post-modern times.

From Jakobson's seminal theoretical essays and linguistic readings of literary texts ("On Linguistic
Aspects of Translations", "Linguistics and Poetics", "Language in Operation", among others), this
course will approach a variety of linguistic issues related to the critical reading, stylistic
investigation, and translation of literary texts. We will move from the so-called heresy of
paraphrase in intralingual translation to ekphrastic questions of intersemiotic translation in reverse;
from skills of abstraction to more abstract acts of translation (essentials, concepts, lines, forces,
graphic elements and factors); from the textuality of the literary text as a complex of verbal signs
(in its linguistic and aesthetic structures as both verbal and pragmatic communication and verbal
art) to contextualism, interpretation and evaluation; from the dogma of untranslatability to
interlingual translation or "translation proper" qua literary translation.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Roman Jakobson Language in Literature Harvard UP, Cambridge, 1987 » Pagine/Capitoli: Capp. 6, 7, 23
  • 2.  (A) Jonathan Culler Literary Theory: A Very Short Introduction Oxford University Press, Oxford, 1997 » Pagine/Capitoli: pp. 55-107
  • 3.  (A) J. L. Austin How To Do Things with Words Oxford UP, Oxford, 1962 » Pagine/Capitoli: Cap. 1
  • 4.  (C) Richard Bradford Stylistics Routledge, London, 1997
  • 5.  (C) Terry Eagleton How to Read a Poem Blackwell, Oxford, 2007
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

A selection of chapters from the textbooks (Jakobson, Austin, and Culler), as well as an additional set of theoretical and linguistic essays, literary texts and related materials, will be indicated and provided by the teacher at the beginning of the course.

Metodi didattici
  • Lectures. In class-discussion and analytical sections run by the teacher and, alternately, by students
    as section-leaders. In class-presentations and structured focus groups. Translation labs and digital
    humanities training and practice.
Modalità di valutazione
  • WRITTEN AND ORAL.
    Besides the written exams related to their Language classes and labs, students are expected to
    produce a short paper (4-5 double spaced pages, 2000/2500 words approximately) consisting in
    a close linguistic and interpretive analysis of a text and its interlingual translation. The paper is
    due a week before the final exam. The final exam (oral) will be based on the submitted paper,
    which students are expected to illustrate and discuss, as well as on all the theoretical and critical
    readings related to the coursework.

    ASSESSMENT.
    Written exam (Writing -Test - Reading, 40/50%)
    Final paper and oral exam (50/60 %).
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

English

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

English