» Vai all'elenco delle AULE TEAMS dei docenti

Lingua e traduzione anglo-americana i/m

  • A.A. 2019/2020
  • CFU 9
  • Ore 45
  • Classe di laurea LM-37
Giuseppe Nori / Professore di ruolo - I fascia / Lingue e letterature anglo-americane (L-LIN/11)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia

Advanced knowledge of English and American culture and language (European Level C1). General linguistic, rhetorical and analytical background.

Obiettivi del corso

AIMS. Concomitantly with Language classes and labs (supervised by a team of mother-tongue instructors), this course is designed to introduce students to: authoritative statements in the fields of linguistics, poetics, and translation; textual, intertextual, contextual and evaluative strategies of literary translation in different genres and writings (non-fiction prose, poetry, narrative).

LEARNING OUTCOMES. By the end of this course successful students should: reach an advanced level of language skills and competence (European Level C1+); understand a variety of formal approaches to language (verbal communication) and codified texts (verbal art); identify and explicate different methods in language and discourse analysis, interpretation and literary translation; show skills in close reading and original writing, as well as techniques of literary translation in the target language.

Programma del corso

Linguistics and Poetics: Language, Verbal Art, and Literary Translation.

Starting with some of the most transformative statements in the fields of linguistics, poetics and translation in the twentieth century (Roman Jakobson and European linguistic circles and schools; Russian formalism through Practical and New criticism; Structuralism and Ordinary language philosophy through Cultural and Gender studies), this course will focus on the development of different theories and practices in the study of language and discourse, as well as on textual, intertextual, contextual and evaluative strategies of literary translation in different bodies of canonical genres and writings in the Anglo-American and transatlantic tradition, from the seventeenth century through post-modern times.

From Jakobson's seminal theoretical essays and linguistic readings of literary texts ("On Linguistic Aspects of Translations", "Linguistics and Poetics", "Language in Operation", among others), this course will approach a variety of linguistic issues related to the critical investigation and translation of literary texts. We will move from the so-called heresy of paraphrase in intralingual translation to ekphrastic questions of intersemiotic translation in reverse; from skills of abstraction to more abstract acts of translation (essentials, concepts, lines, forces, graphic elements and factors); from the textuality of the literary text as a complex of verbal signs or complex speech act (in its linguistic and aesthetic structures as both verbal and pragmatic communication and verbal art) to contextualism, interpretation and evaluation; from the dogma of untranslatability to interlingual translation or "translation proper" qua literary translation.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Roman Jakobson Language in Literature Harvard UP, Cambridge, 1987 » Pagine/Capitoli: Capp. 6, 7, 23
  • 2.  (A) Jonathan Culler Literary Theory: A Very Short Introduction Oxford U P, Oxford, 1997 » Pagine/Capitoli: pp. 55-107
  • 3.  (A) J. L. Austin How To Do Things with Words Oxford UP, Oxford, 1962 » Pagine/Capitoli: Cap. 1
  • 4.  (C) Terry Eagleton How to Read a Poem Blackwell, Oxford, 2007
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

A selection of chapters from the textbooks (Jakobson, Austin, and Culler), as well as an additional set of theoretical and linguistic essays, literary texts and related materials, will be indicated and provided by the teacher at the beginning of the course.

Metodi didattici
  • Lectures. In class-discussion and analytical sections run by the teacher and, alternately, by students as section-leaders. In class-presentations and structured focus groups. Translation labs and digital humanities training and practice.
Modalità di valutazione
    Besides the written exams planned and scheduled in their Language classes and labs, students are expected to produce a short paper (4-5 double spaced pages, 1500 words approximately) consisting in a close linguistic and descriptive analysis of a text and its interlingual translation. The paper is due a week before the final exam. The final exam (oral) will be based on the submitted paper, which students are expected to illustrate and discuss, as well as on all the theoretical and critical readings related to the coursework.

    Written exam (Writing -Test - Reading, 40/50%)
    Final paper and oral exam (50/60 %).
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica


Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione