Traduzione multimediale - lingua russa

  • A.A. 2016/2017
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-38
Giuseppina Larocca / Ricercatrice T.D. / Slavistica (L-LIN/21)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Ottima conoscenza della lingua italiana. Conoscenza della lingua russa a livello avanzato.

Obiettivi del corso

Il corso mira a fornire gli strumenti necessari per il potenziamento delle competenze linguistiche del discente attraverso l'analisi e la traduzione di prodotti audiovisivi (film, miniserie televisive). È prevista un'introduzione generale alla tecnica di sottotitolazione interlinguistica e saranno prese in esame le principali tecniche di trasposizione in uso. Saranno altresì illustrati gli strumenti web per la traduzione di un testo multimediale. Al termine del corso il discente dovrà conoscere le strategie e le tecniche applicate alla traduzione multimediale, essere in grado di sottotitolare sequenze di testi audiovisivi e intraprendere una riflessione su problematiche di carattere teorico.

Programma del corso

Il corso sarà articolato in due sezioni:
a) una sezione teorico-introduttiva che presenterà, da una parte, le principali tecniche di traduzione audiovisiva e i relativi strumenti web e, dall'altra, una panoramica generale sulla storia del cinema russo-sovietico;
b) una sezione pratica in cui, alla luce delle nozioni teoriche discusse, saranno svolte esercitazioni di sottotitolazione che terranno particolare conto della condensazione contenutistica, della sintesi e della resa.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) J. Diaz Cintas, A. Remael Audiovisual Translation: Subtitling St Jerome, Manchester, 2007
  • 2.  (A) Bussi, E. Salmon Kovarski L. Letteratura e cinema: la trasposizione: atti del Convegno su Letteratura e cinema, Forli, dicembre 1995 - Bologna, gennaio 1996 CLUEB, Bologna, 1996 » Pagine/Capitoli: 35-54
  • 3.  (C) Heiss, C. - Bollettieri Bosinelli, R.M. (a cura di) Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena: atti del convegno internazionale, Forli, 26-28 ottobre 1995 CLUEB, Bologna, 1996 » Pagine/Capitoli: pp. 251-270; pp. 317-332; pp. 393-400.
  • 4.  (C) Oliveri, C. Cinema russo da oggi a ieri Lithos, Rom, 2015
  • 5.  (A) M. Chion L'audiovisione suono e immagine nel cinema Lindau, Torino, 2001 » Pagine/Capitoli: 3, 4
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Ulteriori materiali didattici saranno forniti dal docente nel corso delle lezioni

Metodi didattici
  • Durante il corso saranno svolte lezioni frontali, proiezione di film ed esercitazioni pratiche.
Modalità di valutazione
  • L'esame è scritto e orale. Prima di sostenere la prova orale, lo studente dovrà inviare al docente la sottotitolazione di un prodotto multimediale. Nel caso in cui la prova di sottotitolazione rechi esito positivo, lo studente potrà accedere al colloquio orale che consta di due parti:
    1) discussione delle scelte lessicali e semantiche operate nell'ambito della prova scritta;
    2) discussione della letteratura critica in materia di sottotitolazione.
    Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: conoscenza dei fondamenti di grammatica e stilistica; capacità di sottotitolare un prodotto multimediale in maniera soddisfacente; capacità di analisi critica; proprietà di linguaggio.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Russo

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Russo