Informazioni
» Vai all'elenco delle AULE TEAMS dei docenti

Lingua e traduzione spagnola i (MZ) - Mod. b "prassi traduttiva"

  • A.A. 2019/2020
  • CFU 9
  • Ore 45
  • Classe di laurea L-12
Irene Arbusti / Professoressa a contratto
Prerequisiti

Sono necessarie un'ottima padronanza della lingua e della grammatica italiana ed una buona conoscenza della lingua spagnola secondo il livello B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue.

An excellent mastery of the Italian grammar and language and a good knowledge of Spanish language are necessary (According to B1 level of Common European Framework of Reference for Languages).

Obiettivi del corso

Il corso intende fornire agli studenti gli strumenti necessari per apprendere e padroneggiare gli aspetti teorici della traduzione, i metodi, le tecniche e le strategie, nonché i problemi e gli errori di traduzione.
Attraverso lo studio della lessicologia contrastiva e l'arricchimento del lessico settoriale, lo studente potrà affrontare l'analisi e la traduzione di testi di vario genere -tecnici, scientifici, economici, pubblicitari, giornalistici, della comunicazione d'impresa- e ottenere un'adeguata preparazione circa le tecniche di redazione, cura e revisione di ogni tipo di testo, con un buon grado di autonomia.

The course aims to provide to students the tools necessary to learn the theoretical aspects of translation. Through the study of contrast lexicology and the enrichment of sectional lexicon, the student will be able to face the analysis and translation of various genres of texts.

Programma del corso

La prima parte del corso prevede lo studio della fonetica, della morfologia, della fraseologia e della lessicologia contrastiva, volto al consolidamento delle competenze linguistiche. Successivamente verrà posta particolare attenzione all'acquisizione del lessico, in particolare quello specialistico, relativo ai diversi linguaggi settoriali dell'economia, del turismo, della pubblicità e della comunicazione d'impresa. Attraverso le esercitazioni pratiche, condotte secondo un approccio critico, con testi di diversa tipologia e di differenti contesti linguistici verranno approfondite le metodologie della traduzione, sia dallo spagnolo all'italiano che dall'italiano allo spagnolo.

The first part of the course takes into account the study of phonetics, morphology, phraseology and contrast lexicology; aimed to the cementing of linguistic skills. Successively the focus will be shift on the acquisition of tourism, advertisement and enterprise communication. The methods of translation will be analysed in depth through practical exercise, carried out through a critical approach, with different types of texts and linguistic contexts, from Spanish to Italian and viceversa.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) García Yebra V., "Teoría y práctica de la traducción", Gredos,, Madrid, 1997 » Pagine/Capitoli: Cap.VIII, IX, X.
  • 2.  (A) Francesconi, A., "I falsi amici. Un confronto contrastivo spagnolo-italiano", Solfanelli, , Chieti, , 2008 » Pagine/Capitoli: cap. 4, 7, 8, 10, 11.
  • 3.  (C) Carrera Díaz, M., Silvestri, P., "Entre palabras. Grammatica contrastiva della lingua spagnola", Loescher,, Torino,, 2010
  • 4.  (C) Tam, L., "Dizionario Hoepli spagnolo. Spagnolo-italiano, italiano-spagnolo", Hoepli, , Milano,, 2010
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Oltre ai testi elencati, eventuale ulteriore bibliografia sarà indicata dalla docente e risulterà reperibile sul suo portale docenti nella sezione "materiali didattici".

Besides the listed textbooks, a new bibliography might be added and suggested by the lecturer and will be available on the section "materiali didattici"

Metodi didattici
  • Lezioni frontali e dialogate, esercitazioni di gruppo, analisi e traduzione di testi e documenti, utilizzo di vari materiali audiovisivi. Le attività proposte durante le lezioni e le esercitazioni, tramite un approfondimento graduale, saranno volte a incentivare un buon livello di preparazione autonoma degli studenti.

    Taught and conversational lectures, team practice exercise, analysis and translation of texts and documents, use of different audiovisual tools. The suggested activities and practice exercises, through a gradual learning, will aim to incentive a good degree of autonomous skills from students.
Modalità di valutazione
  • La prova di valutazione dell'esame è scritta e prevede una traduzione, dallo spagnolo all'italiano, di un testo inerente ad una delle diverse tipologie affrontate durante le esercitazioni. L'assegnazione del voto seguirà i seguenti criteri: proprietà di linguaggio, correttezza grammaticale, conoscenza delle tematiche studiate durante il corso, abilità di lettura, interpretazione e traduzione del testo con completezza e fedeltà utilizzando gli strumenti ed i metodi adeguati. Gli studenti potranno utilizzare un dizionario monolingue.

    The assessed test will be written and it expects translation, from Spanish to Italian, of a text inherent to one of the types discussed during the practice exercises. The marking is going to follow the following criteria: correct use of language, accuracy of grammar, knowledge if the content disclosed over the course, reading skills, interpretation and translation of a text. The students will be allowed to use a monolingual dictionary.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

spagnolo

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

spagnolo