Lingua e traduzione francese iii

  • A.A. 2018/2019
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-11
Ilaria Vitali / Ricercatrice T.D. / Lingua e traduzione - lingua francese (L-LIN/04)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Conoscenza della lingua francese pari al livello B1 del Quadro comune europeo di
riferimento. Si ricorda agli studenti la propedeuticità tra le annualità.

Obiettivi del corso

Acquisizione di capacità di comprensione ed espressione di livello B2. Sviluppo di
adeguate competenze nella comunicazione (orale e scritta) e nella traduzione (attiva
e passiva).

Programma del corso

In conformità con gli obiettivi della classe L-11, il corso intende approfondire diversi
aspetti legati allo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive, nonché
alla conoscenza e comprensione delle strutture fonologiche, fonetiche, morfo-
sintattiche e testuali-pragmatiche della lingua francese.
In particolare, il corso si propone di illustrare fenomeni di natura linguistica e
metalinguistica legati alla fraseologia (collocazioni, espressioni idiomatiche e figurate,
locuzioni proverbiali etc.) attraverso la lettura e l’analisi di varie tipologie testuali, con
particolare riferimento al testo letterario. La prima parte del corso sarà dedicata
all’illustrazione dei diversi fenomeni fraseologici, la seconda parte sarà incentrata
sulle difficoltà traduttive che pongono nella resa italiana.
Il corso sarà completato da un lettorato annuale, mirato al consolidamento delle
competenze linguistiche dello studente, con particolare riferimento alle strutture
fonetiche e morfosintattiche del francese e alla pratica della traduzione attiva.
(consultare la pagina web della Prof.ssa Nelly Tavoloni per il programma dettagliato)

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Daniele Petruccioli Falsi d’autore. Guida pratica per orientarsi nel mondo dei libri tradotti Macerata, Quodlibet, 2012 » Pagine/Capitoli: pp. 69-83 e 93-119
  • 2.  (A) Jean-Claude Anscombre, Bernard Darbord, Alexandra Oddo (a cura di) La parole exemplaire: introduction à une étude linguistique des proverbes Armand Colin, Parigi, 2012 » Pagine/Capitoli: (pagine scelte, vedi dispensa)
  • 3.  (C) Igor Melcuk, Alain Polguère Lexique actif du français De Boeck, Bruxelles, 2007
  • 4.  (A) Isabel Gonzalez Rey La phraséologie du français Presses Universitaires du Midi, Tolosa, 2015 » Pagine/Capitoli: (pagine scelte, vedi dispensa)
  • 5.  (A) Nadine Celotti Mots et culture dans tous les sens. Initiation à lexiculture pour italophones UTET, Torino, 2015 » Pagine/Capitoli: pagine scelte, vedi dispensa
  • 6.  (C) Raoul Boch La boite à images: dizionario fraseologico delle locuzioni francesi Zanichelli, Bologna, 1990
  • 7.  (C) Françoise Etienne Dizionario dei modi di dire/Dictionnaire des expressions courantes Hoepli, Milano, 1991
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Ulteriori materiali e indicazioni bibliografiche saranno forniti nel corso delle lezioni.

Metodi didattici
  • Lezioni frontali dialogate; proiezione di documenti audiovisivi; discussioni seminariali
    ed esercitazioni. Il corso sarà affiancato da un lettorato annuale.
Modalità di valutazione
  • Una prova orale sui contenuti illustrati durante il corso, completata da una traduzione
    passiva (francese > italiano), da svolgere oralmente;
    Una prova scritta suddivisa in tre parti: dettato; ascolto/comprensione seguito dalla
    redazione di un testo argomentativo; traduzione attiva (italiano > francese).

    Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: conoscenza dei concetti specifici
    illustrati durante il corso (50% del voto); capacità di comprensione ed espressione
    orale e scritta (25% del voto); capacità di tradurre in maniera soddisfacente un testo
    letterario, sia in maniera attiva che passiva (25% del voto).
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

francese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

francese