Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Ilaria Vitali Didattica 2021/2022 Lingua e traduzione francese i/m

Lingua e traduzione francese i/m

  • A.A. 2021/2022
  • CFU 9
  • Ore 45
  • Classe di laurea LM-37
Ilaria Vitali / Professoressa di ruolo - II fascia (FRAN-01/B)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Conoscenza della lingua francese pari al livello B2 del Quadro comune europeo di
riferimento. Si ricorda agli studenti la propedeuticità tra le annualità.

Obiettivi del corso

Acquisizione di capacità di comprensione ed espressione di livello C1 del Quadro comune europeo di riferimento.
Sviluppo di competenze specialistiche nell'ambito della traduttologia e della traduzione editoriale pari al livello LT1 del Quadro di riferimento Petra-e.

Programma del corso

Il corso si propone di illustrare i concetti chiave della traduttologia in ambito francese,
concentrandosi sulle dinamiche traduttive del testo letterario nella doppia dimensione
teorica e pratica. Dal punto di vista teorico, si traccerà una panoramica della storia della traduzione prendendo in esame testi di autori, traduttori e traduttologi che hanno operato in ambito francese e francofono; dal punto di vista pratico, lo studente dovrà confrontarsi direttamente con la traduzione di diversi testi narrativi (francese > italiano). Dopo aver familiarizzato con le teorie e i concetti chiave della traduttologia e con il suo linguaggio specialistico, lo studente imparerà non solo a tradurre in maniera adeguata, ma a essere consapevole delle proprie scelte traduttive e a saperle giustificare.

I testi presi in esame per la traduzione e l'analisi traduttiva ruoteranno attorno al tema della tratta atlantica dal Settecento ad oggi (Abbé Sibire, Prosper Mérimée, Léonora Miano, Bessora etc.) Tutti i testi di studio sono disponibili online nella Dispensa.

In conformità con gli obiettivi della classe LM-37, sarà dedicata particolare attenzione
al confronto con i testi e alle diverse espressioni delle civiltà europee ed extraeuropee, nonché allo sviluppo di elevate competenze linguistiche e metalinguistiche sia per quanto riguarda l'ambito francese, sia quello italiano.


Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) PETRUCCIOLI, Daniele Falsi d'autore Quodlibet, Macerata, 2012 » Pagine/Capitoli: pp. 69-83 e 93-119.
  • 2.  (A) LIEVOIS, Katrien, BLADH, Elisabeth «La littérature francophone en traduction: méthodes, pratiques et histoire» Parallèles, vol. 28, n. 1, Ginevra, 2016 » Pagine/Capitoli: pp. 2-27. http://www.paralleles.unige.ch/tous-les-numeros/numero-28-1/lievois-bladh/Paralleles_28-1_2016_lievois-bladh.pdf
  • 3.  (A) SAPIRO, Gisèle (a cura di) Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles DEPS, Paris, 2012 » Pagine/Capitoli: pp. 15-53
  • 4.  (C) OSIMO, Bruno Manuale del traduttore Hoepli, Milano, 2016 » Pagine/Capitoli: pp. 260-329
  • 5.  (A) Siri Nergaard La teoria della traduzione nella storia Bompiani, Milano, 1993 » Pagine/Capitoli: pp. 11-50
  • 6.  (A) Siri Nergaard Teorie contemporanee della traduzione Bompiani, Milano, 1995 » Pagine/Capitoli: pp. 1-22
  • 7.  (A) OUSTINOFF, Michael La traduction PUF, Parigi, 2012 » Pagine/Capitoli: pp. 47-64
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Tutti i testi adottati sono raccolti in una dispensa (suddivisa in "fonti primarie" e "fonti secondarie") disponibile online sulla pagina Web dell'insegnamento.

Ulteriori materiali e indicazioni bibliografiche eventualmente forniti nel corso delle lezioni saranno puntualmente resi disponibili online sulla stessa pagina Web.

Metodi didattici
  • Tipologia della lezione erogata: lezioni partecipate e frontali; impiego di risorse on-
    line; esercitazioni in aula; attività seminariali/laboratoriali;
    Strumentazione adottata: uso di supporti multimediali; materiale
    audio-video;
Modalità di valutazione
  • Prova scritta: traduzione di un testo letterario (francese >
    italiano) corredata da una "nota del traduttore" in cui lo studente spiegherà le proprie scelte traduttive.
    Prova orale: verifica della conoscenza della storia e della
    teoria della traduzione letteraria, con riferimento all'ambito francese e francofono.
    Per la prova del lettorato, consultare la pagina relativa.

    Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: capacità di tradurre in maniera
    soddisfacente un testo (40% del voto); conoscenza dei concetti chiave della storia, della teoria e della pratica della traduzione (30% del voto); competenze linguistiche e metalinguistiche generali (30%).
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Francese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Francese

  Torna alla scheda
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams