Lingua e traduzione francese i/m
- A.A. 2023/2024
- CFU 9
- Ore 45
- Classe di laurea LM-37
Conoscenza della lingua francese pari al livello B2 del Quadro comune europeo di riferimento. Si ricorda agli studenti la propedeuticità tra le annualità.
Consolidamento delle quattro modalità di comunicazione pari al livello C1 del Quadro comune europeo di riferimento. Sviluppo di competenze specialistiche nell'ambito della traduttologia e della traduzione editoriale pari al livello LT1 del Quadro di riferimento Petra-e.
Il corso si propone di illustrare i concetti chiave della traduttologia in ambito francese, concentrandosi sulle dinamiche traduttive del testo letterario nella doppia dimensione teorica e pratica. Dal punto di vista teorico, si traccerà una panoramica della storia della traduzione prendendo in esame testi di autori, traduttori e traduttologi che hanno operato in ambito francese e francofono; dal punto di vista pratico, lo/a studente/ssa dovrà confrontarsi direttamente con la traduzione di diversi testi narrativi (francese > italiano). Dopo aver familiarizzato con le teorie e i concetti chiave della traduttologia e con il suo linguaggio specialistico, lo/a studente/ssa imparerà non solo a tradurre in maniera adeguata, ma a essere consapevole delle proprie scelte traduttive e a saperle giustificare.
Il corso prevede inoltre un'introduzione alle dinamiche proprie del mercato editoriale italiano e francese (gli attori della filiera del libro, le principali fiere di settore, i premi letterari, etc).
I testi, francesi e francofoni, presi in esame per la traduzione e l'analisi traduttiva ruoteranno attorno al tema della tratta atlantica dal Settecento ad oggi (Abbé Sibire, Prosper Mérimée, Léonora Miano, Bessora etc.).
Il corso sarà completato da un lettorato annuale, mirato al consolidamento delle quattro modalità di comunicazione definite dal QCER: ricezione, produzione, interazione, mediazione.
In conformità con gli obiettivi della classe LM-37, sarà dedicata particolare attenzione al confronto con i testi e alle diverse espressioni delle civiltà europee ed extraeuropee, nonché allo sviluppo di elevate competenze linguistiche e metalinguistiche sia per quanto riguarda l'ambito francese, sia quello italiano.
(A) K. Lievois, E. Bladh; "La littérature francophone en traduction: méthodes, pratiques et histoire"; Parallèles; vol. 28, n.1, 2016, pp. 2-27. https://www.paralleles.unige.ch/fr/tous-les-numeros/numero-28-1/lievois-bladh/
(A) S. Nergaard; La teoria della traduzione nella storia; Bompiani Milano; 1993; pp. 11-50. ?978-8845251801.
(A) S. Nergaard; Teorie contemporanee della traduzione; Bompiani Milano; 1995; pp. 1-22. 9788845224706.
(A) M. Oustinoff; La traduction; PUF Paris; 2012; pp. 47-64. 9782130594802.
(A) D. Petruccioli; Falsi d'autore. Guida pratica per orientarsi nel mondo dei libri tradotti; Quodlibet Macerata; 2012; pp. 69-83 e 93-119. 9788874626755.
(A) G. Sapiro; "Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles"; DEPS Paris; 2012; pp. 15-53. http://cse.ehess.fr/docannexe/file/2088/marche_de_la_traduction.pdf
(C) B. Osimo, Manuale del traduttore, Hoepli, Milano, 2016, pp. 260-329.
Altre informazioni / materiali aggiuntivi
Tutti i testi adottati sono raccolti in una dispensa (suddivisa in fonti primarie e secondarie), caricata sulla pagina Web dell'insegnamento all'inizio dell'anno accademico. Ulteriori materiali e indicazioni bibliografiche eventualmente forniti nel corso delle lezioni saranno puntualmente resi disponibili online sulla stessa pagina Web.
Per maturare pienamente il livello LT1 di Petra-e, è consigliata inoltre la consultazione delle principali piattoforme dedicate al mestiere del traduttore editoriale in Italia e in Francia, regolarmente utilizzate nel corso delle lezioni (https://www.biblit.it/, http://www.traduttoristrade.it/, https://www.sft.fr/, https://www.ceatl.eu/fr), e la consultazione del rapporto annuale sullo stato dell'editoria italiana a cura dell'AIE (Associazione Italiana Editori, https://www.aie.it/).
-
Il corso prevede lezioni partecipate, con impiego di risorse on-line ed esercitazioni in aula; particolare attenzione è riservata ad attività di tipo seminariale/laboratoriale, dedicate nello specifico alla prassi traduttiva; grande risalto è posto sul dialogo con gli/le studenti/esse, al fine di affinare e maturare la capacità di sostenere e supportare le proprie idee in un dibattito scientifico.
Si prevede inoltre l'uso di supporti e piattaforme multimediali e materiale audio-video.
L'esame si compone delle seguenti prove:
1) Prova scritta: traduzione di un testo letterario (francese > italiano) corredata da una "nota del traduttore" in cui lo/a studente/ssa spiegherà le proprie scelte traduttive. La prova dura 2 ore, si effettua su computer, ed è possibile la consultazione di dizionari e materiali online.
2) Prova del lettorato: consultare la pagina relativa per tutte le informazioni.
3) Prova finale orale volta a verificare, oltre alle competenze linguistiche pari al livello C1 del QCER, l’acquisizione del metalinguaggio traduttologico, del pensiero critico e delle metodologie traduttive oggetto del corso.
Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: capacità di tradurre in maniera soddisfacente un testo di natura letteraria (40% del voto); conoscenza dei concetti chiave della traduttologia, della teoria e della prassi traduttiva in riferimento alla coppia traduttiva fr/it, pari al livello LT1 del quadro Petra-e (30% del voto); competenze linguistiche e metalinguistiche generali pari al livello C1 del QCER (30%).
Italiano