Lingua e traduzione francese iii - Mod. b "interpretazione per l'impresa internazionale"
- A.A. 2019/2020
- CFU 6
- Ore 30
- Classe di laurea L-12
Gli studenti dovranno possedere un'eccellente padronanza dell'italiano e una buona padronanza del francese nei loro differenti contesti comunicativo-situazionali. Dovranno altresì padroneggiare i diversi livelli di registro delle due lingue con particolare riguardo alle variazioni diastratiche. Per sostenere l'esame è necessario aver superato e verbalizzato l'esame di Lingua e Traduzione francese del secondo anno ; inoltre, per l'esame da 12 cfu, è necessario aver superato il modulo A dell'esame di Lingua e Traduzione francese del terzo anno.
Il corso ha l'obiettivo di offrire gli strumenti teorici e pratici inerenti al lavoro di interprete di trattativa. Verranno affrontate le problematiche linguistiche, etiche e deontologiche, nonché le strategie del mestiere, con particolare riguardo a quelle atte a sormontare le difficoltà di natura lessicale o varia che si possono presentare nel suo esercizio. Ci si propone inoltre di affinare le abilità di comprensione ed espressione orale, di approfondire i linguaggi settoriali di interesse lavorativo e di fornire conoscenze specifiche riguardanti la funzione del mediatore linguistico/interprete nell'ambito di una trattativa di natura giuridico-legale o commerciale.
Al fine di rafforzare le abilità nell'ambito dell'interpretazione dialogica, verranno proposti esercizi mirati ad acquisire la conoscenza dei meccanismi per la presa di note e sviluppare le abilità testuali necessarie per interpretare, riassumere, parafrasare e riformulare un testo, anticipare informazioni e adattarsi ai contesti con chiarezza e precisione. Le esercitazioni e simulazioni verteranno su situazioni in cui è richiesta la presenza di un mediatore linguistico, il
quale fungerà da interprete in una trattativa d'affari o in un'interpretazione dialogica
in ambito giuridico o aziendale.
- 1. (A) C. Falbo, M. Russo e F. S. Straniero (a cura di) Interpretazione simultanea e consecutiva: problemi teorici e metodologie didattiche Hoepli, Milano, 1999 » Pagine/Capitoli: capitoli da 1 a 7 e da 10 a 16
- 2. (A) M. Russo e G. Mack (a cura di) Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale Hoepli, Milano, 2005 » Pagine/Capitoli: tutto
- 3. (A) E. Ballardini "Interpréter et traduire au procès Eichmann : construction médiatique d'un événement plurilingue", in D. Londei, S. Moirand, S. Reboul-Touré, L. Reggiani (a cura di), "Dire l'événement. Langage mémoire société" Presses Sorbonne Nouvelle, Paris, 2013 » Pagine/Capitoli: pp. 161-170
La docente indicherà eventuali materiali supplementari attraverso il proprio sito personale.
Per qualunque variazione o ulteriore informazione relativa al programma gli studenti (in particolare i non frequentanti) sono pregati di contattare via mail la docente con un congruo anticipo (almeno tre settimane prima dell'esame).
-
Lezioni frontali teoriche di approfondimento sui problemi deontologici dell'interpretazione
dialogica, esercitazioni pratiche di traduzione a vista e interpretazione, gruppi di lavoro.
- Orale: due traduzioni a vista it>fr e fr>it su una delle tematiche trattate; prova
di interpretazione it<>fr di una situazione comunicativa bilingue sulla stessa
tematica.
francese
francese