Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Zanot Irene Didattica 2019/2020 Lingua e traduzione francese iii

Lingua e traduzione francese iii - Mod. b "interpretazione per l'impresa internazionale"

  • A.A. 2019/2020
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Irene Zanot / Professoressa di ruolo - II fascia (FRAN-01/B)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Gli studenti dovranno possedere un'eccellente padronanza dell'italiano e una buona padronanza del francese nei loro differenti contesti comunicativo-situazionali. Dovranno altresì padroneggiare i diversi livelli di registro delle due lingue con particolare riguardo alle variazioni diastratiche. Per sostenere l'esame è necessario aver superato e verbalizzato l'esame di Lingua e Traduzione francese del secondo anno ; inoltre, per l'esame da 12 cfu, è necessario aver superato il modulo A dell'esame di Lingua e Traduzione francese del terzo anno.

Obiettivi del corso

Il corso ha l'obiettivo di offrire gli strumenti teorici e pratici inerenti al lavoro di interprete di trattativa. Verranno affrontate le problematiche linguistiche, etiche e deontologiche, nonché le strategie del mestiere, con particolare riguardo a quelle atte a sormontare le difficoltà di natura lessicale o varia che si possono presentare nel suo esercizio. Ci si propone inoltre di affinare le abilità di comprensione ed espressione orale, di approfondire i linguaggi settoriali di interesse lavorativo e di fornire conoscenze specifiche riguardanti la funzione del mediatore linguistico/interprete nell'ambito di una trattativa di natura giuridico-legale o commerciale.

Programma del corso

Al fine di rafforzare le abilità nell'ambito dell'interpretazione dialogica, verranno proposti esercizi mirati ad acquisire la conoscenza dei meccanismi per la presa di note e sviluppare le abilità testuali necessarie per interpretare, riassumere, parafrasare e riformulare un testo, anticipare informazioni e adattarsi ai contesti con chiarezza e precisione. Le esercitazioni e simulazioni verteranno su situazioni in cui è richiesta la presenza di un mediatore linguistico, il
quale fungerà da interprete in una trattativa d'affari o in un'interpretazione dialogica
in ambito giuridico o aziendale.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) C. Falbo, M. Russo e F. S. Straniero (a cura di) Interpretazione simultanea e consecutiva: problemi teorici e metodologie didattiche Hoepli, Milano, 1999 » Pagine/Capitoli: capitoli da 1 a 7 e da 10 a 16
  • 2.  (A) M. Russo e G. Mack (a cura di) Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale Hoepli, Milano, 2005 » Pagine/Capitoli: tutto
  • 3.  (A) E. Ballardini "Interpréter et traduire au procès Eichmann : construction médiatique d'un événement plurilingue", in D. Londei, S. Moirand, S. Reboul-Touré, L. Reggiani (a cura di), "Dire l'événement. Langage mémoire société" Presses Sorbonne Nouvelle, Paris, 2013 » Pagine/Capitoli: pp. 161-170
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

La docente indicherà eventuali materiali supplementari attraverso il proprio sito personale.

Per qualunque variazione o ulteriore informazione relativa al programma gli studenti (in particolare i non frequentanti) sono pregati di contattare via mail la docente con un congruo anticipo (almeno tre settimane prima dell'esame).

Metodi didattici
  • Lezioni frontali teoriche di approfondimento sui problemi deontologici dell'interpretazione 
    dialogica, esercitazioni pratiche di traduzione a vista e interpretazione, gruppi di lavoro.
Modalità di valutazione
  • Orale: due traduzioni a vista it>fr e fr>it su una delle tematiche trattate; prova
    di interpretazione it<>fr di una situazione comunicativa bilingue sulla stessa
    tematica.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

francese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

francese

  Torna alla scheda
 Notizie
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» NESSUNA STANZA TEAMS DISPONIBILE AL MOMENTO