Lingua e traduzione francese iii - Mod. b "interpretazione per l'impresa internazionale"
- A.A. 2021/2022
- CFU 6
- Ore 30
- Classe di laurea L-12
Gli studenti dovranno possedere un'eccellente padronanza dell'italiano e una buona padronanza del francese nei loro differenti contesti comunicativo-situazionali. Dovranno altresì padroneggiare i diversi livelli di registro delle due lingue con particolare riguardo alle variazioni diastratiche. Per sostenere l'esame è necessario aver superato e verbalizzato l'esame di Lingua e Traduzione francese del secondo anno ed aver superato il modulo A dell'esame di Lingua e Traduzione francese del terzo anno.
Il corso ha l'obiettivo di offrire gli strumenti teorici e pratici inerenti al lavoro di interprete di trattativa. Verranno affrontate le problematiche linguistiche, etiche e deontologiche, nonché le strategie del mestiere, con particolare riguardo a quelle atte a sormontare le difficoltà di natura lessicale o varia che si possono presentare nel suo esercizio. Ci si propone inoltre di affinare le abilità di comprensione ed espressione orale, di approfondire i linguaggi settoriali di interesse lavorativo e di fornire conoscenze specifiche riguardanti la funzione del mediatore linguistico/interprete nell'ambito di una trattativa di natura commerciale, medica e giuridico-legale.
Al fine di rafforzare le abilità nell'ambito dell'interpretazione dialogica, verranno proposti esercizi mirati ad acquisire la conoscenza dei meccanismi per la presa di note e sviluppare le abilità testuali necessarie per interpretare, riassumere, parafrasare e riformulare un testo, anticipare informazioni e adattarsi ai contesti con chiarezza e precisione. Le esercitazioni e simulazioni verteranno su situazioni in cui è richiesta la presenza di un mediatore linguistico, il
quale fungerà da interprete in una trattativa d'affari o in un'interpretazione dialogica
in ambito aziendale, medico o giuridico.
- 1. (C) C. Falbo, M. Russo e F. S. Straniero (a cura di) Interpretazione simultanea e consecutiva: problemi teorici e metodologie didattiche Hoepli, Milano, 1999
- 2. (A) M. Russo e G. Mack (a cura di) Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale Hoepli, Milano, 2005 » Pagine/Capitoli: tutto
- 3. (A) F. Chessa Interpretazione dialogica. Le competenze per la mediazione linguistica Carocci, Roma, 2019
La docente indicherà eventuali materiali supplementari attraverso il proprio sito personale.
Per qualunque informazione relativa al programma, gli studenti (in particolare i non frequentanti) sono pregati di contattare via mail la docente con un congruo anticipo (almeno tre settimane prima dell'esame).
-
Lezioni frontali teoriche di approfondimento sui problemi deontologici dell'interpretazione
dialogica, esercitazioni pratiche di traduzione a vista e interpretazione, gruppi di lavoro.
- Orale: una traduzione a vista fr>it su una delle tematiche trattate a lezione; prova
di interpretazione it<>fr di una situazione comunicativa bilingue su una delle tematiche trattate a lezione.
francese
francese