Interpretazione per la comunicazione istituzionale e mediatica - lingua araba
- A.A. 2023/2024
- CFU 6
- Ore 30
- Classe di laurea LM-38
Aver superato l'esame di « interpretazione per la cooperazione istituzionale e mediatica» del 1 anno. Conoscenza delle strutture e del lessico basi della lingua araba .
Il corso ha come obiettivo di avvicinare gli studenti all'ambito dell'interpretazione mediatica mirando all'acquisizione di una competenza base dell'interpretazione consecutiva e del livello B2 di competenza linguistica (QCER). L'interpretazione consecutiva, attiva (italiano-arabo) rappresenterà l'attività maggiormente praticata e tutte le esercitazioni previste si baseranno sulle abilità relative alla lingua araba standard: comprensione orale e scritta, produzione orale e scritta, e avranno lo scopo di svilupparle nonché di acquisire una competenza culturale e interculturale ed un lessico specifico relativi al cinema arabo e ai mass media e, in modo particolare, ai blog e blogger arabi.
Alla fine di questo corso, gli studenti sono in grado di:
Tradurre, oralmente e per scritto e dall'italiano all'arabo documenti scritti e audio visivi; produrre e argomentare brani articolati; fare ricerche su tematiche attinenti al corso ed esporle. Elaborare glossari di lessico specifico.
La prima parte del programma prevede una introduzione al fenomeno dei blog e blogger nel mondo arabo per definire la tipologia di informazioni che veicolano e capire le loro particolarità rispetto alla stampa scritta ufficiale alla luce del principio della libertà di stampa. Mentre la seconda parte introduce al mondo del cinema arabo con un taglio culturale e interculturale.
Le simulazione dell'interpretazione consecutiva verteranno su interviste, film documentari e non, premiazioni finali di festival, programmi televisivi, thrillers, pubblicità e brani trattando di blog e blogger arabi.
Dispensa a cura della docente
materiale in formato digitale e multimediale forniti durante il corso.
Altre informazioni / materiali aggiuntivi
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: arabo, inglese.
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la verifica/valutazione:arabo
Non saranno previste distinzioni tra studenti frequentanti e non frequentanti
-
lezioni frontali dialogati?Esercitazioni a coppie e a piccoli gruppi con momenti di restituzione in gruppo classe. Visioni di materiale audio visivo. Elaborazione di schede lessicali e di glossari.
Dispensa a cura della docente
materiale in fomato digitale e multimediale forniti durante il corso.
Prova orale.
La prova di esame consiste nella traduzione consecutiva attiva di una breve sequenza video di 1 a 2 minuti (intervista, documentario...) italiano-arabo, contenente il lessico specifico studiato durante il corso e vertendo su una delle tematiche trattata. Lo studente sarà valutato sull’uso del lessico specifico adeguato, sulle competenze linguistiche e sulla resa interpretativa complessiva. Il voto orale della traduzione consecutiva (20/30 del voto finale) farà media con le presentazioni orali (exposés) delle ricerche svolte sui temi proposti (10/30 del totale del voto finale).
Il voto finale farà media con il voto dell’esame di lettorato
Italiano
arabo