Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Home Laura Di Santo Didattica 2018/2019 Traduzione per la comunicazione internazionale - lingua tedesca

Traduzione per la comunicazione internazionale - lingua tedesca - Mod. a

  • A.A. 2018/2019
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-38
Laura Di Santo / Professoressa a contratto
Prerequisiti

Avanzata conoscenza del tedesco (livello B2-C1) e ottima conoscenza dell'italiano (livello C2). Capacità di comprensione e analisi di testi in lingua appartenenti a generi diversi. Conoscenze di base di strategie e tecniche traduttive, degli strumenti di ausilio alla traduzione e di ricerca terminologica in Internet.

Obiettivi del corso

Il corso intende fornire agli studenti gli strumenti necessari per affrontare la traduzione di testi specialistici complessi e sviluppare un atteggiamento critico nei confronti del compito affrontato.
Risultati di apprendimento attesi:
- lettura e ricezione critica di testi teorici in lingua tedesca illustranti teorie traduttologiche;
- analisi approfondita del testo di partenza da un punto di vista linguistico-pragmatico e di ricezione;
- uso delle tecniche di base di documentazione e degli strumenti online di ausilio alla traduzione;
- analisi delle scelte e delle strategie traduttive in relazione alle funzioni comunicativo-operative dei testi da tradurre;
- redazione e revisione del testo di arrivo tenendo conto delle sue condizioni di ricezione.
L'attenzione si focalizzerà sui punti di convergenza, ma soprattutto di divergenza nelle specificità culturali, settoriali e linguistiche rintracciabili nel testo di partenza e in quello d'arrivo.

Programma del corso

Il corso sarà diviso in due parti: in una prima fase si procederà a una riflessione teorica relativa ai più recenti studi sulla traduzione mettendo in luce le differenze fondamentali tra gli approcci considerati, che supporterà il processo traduttivo seguente; in una seconda fase gli studenti saranno impegnati nell'affinamento delle competenze necessarie per la resa di comunicazioni specialistiche dalla lingua straniera alla lingua madre, imparando a gestirne le relative problematiche. In questa seconda parte si esamineranno le caratteristiche linguistiche, stilistiche, testuali e terminologiche di testi autentici complessi relativi a linguaggi specialistici diversi e varie specie testuali.
Si imparerà a individuare gli ausili utili per lo svolgimento dell'incarico specifico, siano essi cartacei o online, testi comparabili o paralleli, per arrivare a fornire una traduzione dei differenti testi adeguata al caso concreto. A tal fine saranno forniti elementi per l'autorevisione del testo tradotto, con l'obiettivo di sensibilizzare all'affinamento dello stesso.
Gli studenti svolgeranno le traduzioni su supporto elettronico in aula attrezzata con
strumenti informatici.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Stolze, Radegundis Übersetzungstheorien. Eine Einführung. V ed. Narr, Tübingen, 2008
  • 2.  (A) Albrecht, Jörn Übersetzung und Linguistik Narr, Tübingen, 2013
  • 3.  (C) Stolze, Radegundis Fachübersetzen. Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis Franke & Timme, Berlin, 2009
  • 4.  (A) Di Gregorio, Andrea Il vademecum del traduttore. Idee e strumenti per una nuova figura di traduttore Dante Alighieri, Milano, 2014
  • 5.  (C) Nardi, Antonella/Hornung, Antonie (a cura di) Scrivere il tedesco. Varietà culturali, linguistiche, metodologiche nella scrittura accademica Aracne, Roma, 2015
  • 6.  (C) Graefen, Gabriele/Moll, Melanie Wissenschaftssprache Deutsch: lesen - verstehen - schreiben Peter Lang, Frankfurt a.M., 2011
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

La docente fornirà una bibliografia iniziale che sarà utile per l'avvio di ulteriori ricerche bibliografiche da svolgersi individualmente. I testi analizzati durante il corso e i risultati delle esercitazioni verranno forniti dalla docente e/o caricati sul server d'Istituto che sarà reso accessibile agli studenti. Il programma sarà uguale per frequentanti e non.

Metodi didattici
  • Il corso è imperniato su interventi individuali degli studenti e su esercitazioni pratiche durante le quali, nella forma di lezione dialogata che prevede la partecipazione attiva e ragionata degli studenti, verranno analizzati i testi di partenza. Il lavoro di documentazione preliminare alla traduzione verrà eseguito individualmente a casa, così come una parte delle traduzioni stesse, quindi nel corso delle lezioni si confronteranno le proposte traduttive in piccoli gruppi fino a individuare la soluzione traduttiva più appropriata, grazie anche a un accurato lavoro di autorevisione e revisione.
    A sostegno del corso ufficiale sono previste apposite esercitazioni di lettorato di cui si consiglia vivamente la frequenza.
Modalità di valutazione
  • La prova finale di accertamento prevede una traduzione specialistica DE>IT con l'ausilio di sussidi informatici.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

tedesco

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

tedesco