Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Luca Pierdominici Didattica 2013/2014 Lingua e traduzione francese

Lingua e traduzione francese

  • A.A. 2013/2014
  • CFU 6
  • Ore 36
  • Classe di laurea LM-85
Luca Pierdominici / Professore di ruolo - II fascia (FRAN-01/A)
Dipartimento di Scienze della Formazione, dei Beni Culturali e del Turismo
Prerequisiti

Conoscenza della lingua francese di livello A2 -> ATTENZIONE: è ritenuta assolutamente INDISPENSABILE la frequenza delle esercitazioni integrative offerte dal CLA durante il primo semestre.

Obiettivi del corso

L'insegnamento, destinato a studenti del corso di laurea magistrale in SPED (LM-85), si propone di perfezionare la conoscenza della lingua francese (livello acquisito in uscita: B1-B1/1), con particolare attenzione a codici, registri, strutture e lessici, anche specialistici, necessari alla comprensione dei principali aspetti valoriali francesi in prospettiva umanistico-culturale.

Programma del corso

Argomento: il francese "lingua-cultura" : approcci.

Contenuti e obiettivi specifici: ogni lingua appare determinata nelle sue strutture morfo-semantiche, nei meccanismi supra-linguistici che la regolano e negli impliciti che la caratterizzano dalla « cultura condivisa » che essa esprime.

La comprensione di questa dimensione linguistico-culturale che si lega alle frasi, alle parole, è indispensabile nella prospettiva relazionale e "inter-umana" (anche nelle sue eventuali ricadute didattiche, pertinenti per il corso di SPED - LM-85).

Viaggiare è quindi indispensabile, oggi più che mai, per la conoscenza e per la comprensione in lingua, attraverso la lingua: viaggiare nel Sé, nell'Altro, come pure nella Lingua.


Orientamenti generali.

- Studio del francese attraverso testi e documenti attuali, sempre culturalmente marcati e di varia natura.
- Panorama tipologico dei documenti e breve illustrazione delle loro modalità d'uso: documenti di natura teorica e documenti "autentici"
- Articoli di giornale: "faits divers", dibattiti su aspetti politici, economici, culturali, ma anche medici ecc.
- Estratti di romanzi.
- Pubblicità (di ieri e di oggi) e immagini da essa veicolate relativamente alla percezione della persona e dei rapporti interpersonali: impliciti e rappresentazioni, dal vero allo stereotipo.
- Riviste e brossure tematiche in libera distribuzione presso strutture pubbliche e private.
- Forme della divulgazione. L'informazione rivolta al cittadino: tipologie e contenuti. L'ambito delle professioni. Organizzazioni, associazioni. Immagini della società.
- Analisi di emissioni radiofoniche, televisive, canzoni; film francesi.
- La scelta si rivolgerà anche a tematiche di interesse civile e sociale, con riferimento, laddove possibile, a dibattiti parallelamente svolti in Italia o in Europa, onde apprezzare la specificità delle soluzioni apportate nei diversi ambiti (cittadinanza, pubblico e privato, persona e società, diritti e doveri, fedi e Laicità, ecc.).
- Il confronto-incontro di mentalità è terreno di indagine necessario per l'apertura all'Altro e la scoperta o la consapevolezza del Sé (che spesso l'Altro contiene), propedeutica ad un approccio che, nella lingua e in lingua, trova espressione.


NOTA: gli studenti frequentanti saranno sottoposti a parziale intermedio valutato.
Al corso del docente si aggiunge anche la frequenza obbligatoria dei corsi "integrativi" di lingua francese del CLA, Centro linguistico d'Ateneo.

Gruppo di comunicazione: http://it.groups.yahoo.com/group/francesistica

.............................

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (C) G. Zarate, D. Lévy, Cl. Kramsch Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme Archives Contemporaines, Paris, 2008 » Pagine/Capitoli: Selezione di capitoli ancora da effettuare, per un massimo di 20/25 pp. circa.
  • 2.  (A) F. Bidaud Grammaire du français pour italophones - Seconda edizione UTET Università, Torino, 2011 » Pagine/Capitoli: intero volume, 448 pp.
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Altri documenti culturalmente marcati, di contenuto pertinente per il Corso di laurea, come articoli, manifesti, brochures informative, dépliants, pubblicità, canzoni, registrazioni radiofoniche, televisive o filmiche saranno messi a disposizione dal docente sotto forma di materiali cartacei o multimediali. Trattandosi di documenti sempre attuali, oggetto del programma di esame, la scelta ne avviene in prossimità dell'inizio delle lezioni. Il carico è calibrato in funzione del numero dei CFU (6). La selezione dei materiali e documenti culturalmente marcati, oggetto di studio all'interno della rosa proposta, avviene nel corso delle lezioni; gli studenti non frequentanti dovranno studiare l'integralità di tali documenti.

Metodi didattici
  • La lezione, frontale, vedrà momenti di studio e approfondimento linguistico, nei quali si metterà l'accento sul rapporto lingua/cultura, e momenti di analisi testuale, attraverso lo studio dei documenti proposti: 1 ora di grammatica e 1 ora di lettura dei testi durante ciascun incontro.

    Nel momento di riflessione grammaticale, costruito in sinergia con le parallele esercitazioni offerte dal CLA, si adotteranno approcci di natura comunicativa ma anche linguistico-strutturale, di tipo contrastivo (francese e italiano a confronto). L'intento è quello di accrescere le competenze degli studenti, stimolando altresì le loro capacità di riflessione metalinguistica.

    Nella fase di studio dei testi, le competenze di comprensione saranno rinforzate attraverso l'analisi di documenti tematicamente incentrati su aspetti sociali e valoriali francesi, espressione della cultura d'Oltralpe. I temi saranno scelti con attenzione agli interessi disciplinari del Corso di laurea.
Modalità di valutazione
  • Parziale intermedio valutato, scritto (traduzione di un brano dal francese all'italiano e test grammaticale). Esito espresso in trentesimi. La prova intermedia avrà un peso del 50% nella valutazione globale.

    Esame finale, orale. Esito espresso in trentesimi. La prova avrà un peso del 50% nella valutazione globale. Quanti non avessero sostenuto il parziale intermedio valutato affronteranno in sede di esame finale la parte linguistica del programma, relativa alla grammatica francese e alla traduzione.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Francese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Francese

  Torna alla scheda
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» NESSUNA STANZA TEAMS DISPONIBILE AL MOMENTO