Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Home Luca Vantaggiato Didattica 2015/2016 Traduzione per la comunicazione internazionale - lingua cinese

Traduzione per la comunicazione internazionale - lingua cinese - Mod. a

  • A.A. 2015/2016
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-38
Luca Vantaggiato / Professore a contratto
Prerequisiti

E' previsto che gli studenti conoscano approfonditamente la grammatica della lingua cinese e abbiano appreso un lessico non inferiore a 800 caratteri, poiché sarà la lingua cinese il tramite con cui molte traduzioni saranno affrontate. Si richiede, inoltre, una profonda conoscenza della lingua inglese.

Obiettivi del corso

Il corso ha come obiettivo quello di preparare gli studenti ad affrontare la traduzione di documenti in lingua cinese a carattere tecnico (contratti, certificati) o rivolti a un pubblico di buona cultura non necessariamente specialista (libri, articoli su rivista). Alla fine del gli studenti avranno acquisito un livello linguistico corrispondente al livello 4 della certificazione HSK e potranno affrontare con facilità la lettura, l'analisi e la traduzione di un testo tecnico.

Programma del corso

Le lezioni si focalizzano sull'apprendimento della lingua e dei linguaggi specializzati nella per la traduzione di documenti amministrativi, commerciali, aziendali e giudiziari, nonché di altre tipologie destinati al lettore cinese. Le tipologie di documenti saranno:
1 Articoli ad argomento economico
2 Contratti commerciali
3) Certificati
Verrà esaminato e spiegato il lessico tecnico specialistico impiegato nella redazione dei documenti e si presterà particolare attenzione agli aspetti letterari della lingua in essi impiegata, fornendo agli studenti gli strumenti necessari per affrontare la lingua scritta. Verranno inoltre introdotte alcune elementari nozioni di lingua classica volte a far comprendere meglio le strutture sintattiche utilizzate.
Il corso, inoltre, sarà integrato dalla disamina di alcuni aspetti inerenti la teoria della traduzione specializzata.
Il corso sarà tenuto in lingua cinese e italiana.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (C) Scarpa Federica La traduzione specializzata Hoepli, Milano, 2008
  • 2.  (C) Lv Shuxiang Xiandai hanyu babaici Shangwu yinshuguan, Beijing, 1999
  • 3.  (C) Zhongguo shehui kexueyuan yuyan yanjiusuo cidian bianjishi Xiandai hanyu cidian Shangwu yinshuguan, Beijing, 2005
  • 4.  (C) Fu Zhengnong Cihai Shanghai cishu chubanshe, Shanghai, 1999
  • 5.  (C) Osimo Bruno Traduzione e qualità Hoepli, Milano, 2004
Metodi didattici
  • Durante il corso agli studenti saranno forniti dei brani che dovranno tradurre. Le traduzioni saranno analizzate sia sotto il profilo grammaticale sia sotto quello traduttivo, per il quale saranno introdotte alcune nozioni di teoria della traduzione.
Modalità di valutazione
  • La prova d'esame consisterà in una traduzione scritta dal cinese all'italiano. Il contenuto della prova d'esame sarà coerente con quello affrontato durante il corso. Agli studenti è consentito l'uso del dizionario ed è fortemente incoraggiato l'uso del dizionario monolingue.
    I testi somministrati durante l'esame saranno estratti da pubblicazioni in lingua cinese della Repubblica Popolare e il candidato dovrà già possedere un'ottima padronanza lessicale di modo che possa concentrare i suoi sforzi nelle questioni traduttive.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Cinese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Cinese

  Torna alla scheda
  Materiali didattici