Traduzione multimediale - lingua cinese
- A.A. 2023/2024
- CFU 6
- Ore 30
- Classe di laurea LM-38
Lo studente deve conoscere almeno 2000 caratteri cinesi e una chiara comprensione della grammatica cinese in modo che si possa confrontare senza difficoltà con le fonti monolingue. Si richieda inoltre un'ottima conoscenza della lingua italiana.
Il corso fornirà elementi teorici sulla traduzione multimediale, in particolare il rapporto tra il sottotitolo e lo spettatore, le tecniche di traduzione (specie dei "chengyu", ampiamente usati nelle opere cinematografiche) e i programmi per la redazione di sottotitoli.
Il corso sarà incentrato sulla traduzione e discussione di opere cinematografiche della Repubblica Popolare Cinese, l'apprendimento di programmi di sottotitolaggio e la traduzione e la redazione di sottotitoli di opere cinematografiche cinesi (film, serie televisive).
Casacchia Giorgio, Bai Yukun. Dizionario Cinese Italiano. Venezia: Cafoscarina, 2013 (A)
Berry Chris, Robinson Luke (a cura di). Chinese Films Festivals - Sites of Translation. New
York: Palgrave McMillian, 2017 (C)
-
Le lezioni di contenuto teorico saranno tenute con la metodologia frontale. Le lezioni successive saranno di natura interattiva, mettendo a contatto gli studenti con materiali multimediali in lingua cinese, la cui traduzione sarà oggetto di discussione in classe.
L'esame consiste in una prova di traduzione di un estratto di un'opera cinematografica, sia essa parte di un film o di una serie TV
Italiano
Cinese