Lingua e traduzione spagnola iii

  • A.A. 2015/2016
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-11
Mirko Brizi / Professore a contratto
Prerequisiti

Conoscenza della lingua spagnola secondo il livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento
per le Lingue

Obiettivi del corso

Acquisizione di conoscenze linguistiche avanzate, fino al raggiungimento del livello C2 secondo il
Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. Acquisizione di strategie traduttive utili ad
affrontare con rigore metodologico svariate tipologie di testi, in particolar modo letterari.

Programma del corso

Le lezioni verteranno essenzialmente su argomenti di ortografia, morfologia e sintassi della lingua
spagnola contemporanea e saranno finalizzate al consolidamento delle competenze linguistiche già
acquisite. Si concederà priorità al perfezionamento di specifiche abilità quali l'interazione e la
produzione orale e verranno analizzate alcune peculiarità fonetiche e lessicali dello spagnolo
contemporaneo.
Una parte del corso sarà dedicata all'approfondimento di alcune metodologie traduttive per la
traduzione dallo spagnolo all'italiano e viceversa di svariate tipologie testuali, in particolar modo di
carattere letterario. Successivamente saranno proposti alcuni esempi pratici di traduzione.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (C) M. Carrera Díaz Grammatica spagnola Laterza, Roma-Bari, 2006
  • 2.  (C) L. Tam Grande dizionario di spagnolo. Spagnolo-italiano/italiano-spagnolo Hoepli, Milano, 2004
  • 3.  (C) M. Moliner Diccionario de uso del español Gredos, Madrid, 2003
  • 4.  (A) N. Pérez Vicente Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos QuattroVenti, Urbino, 2010
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Eventuali ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite durante le lezioni

Metodi didattici
  • Tipologia di lezione adottata: lezioni frontali dialogate; esercitazioni commentate, individuali e di
    gruppo; analisi commentata delle scelte traduttologiche poste in atto.

    Taglio didattico adottato: presentazioni delle principali nozioni teoriche e pratiche; adozione di un
    punto di vista sia sincronico, sia diacronico; articolazione del corso in una prima parte
    prevalentemente teorica ed una seconda parte prevalentemente pratica.
Modalità di valutazione
  • - la prova scritta prevede una prova di grammatica, una traduzione dall'italiano allo spagnolo,
    una prova di comprensione di un testo audio e una prova di espressione scritta (la cui
    valutazione è formata per 1/3 da una comprensione di un testo scritto; 2/3 da una produzione
    scritta); ognuna delle quattro prove avrà lo stesso peso in fase di valutazione, per cui il voto
    dello scritto sarà la media dei voti ottenuti nelle singole prove.
    - nella prova orale (che si svolgerà in spagnolo) si valuteranno: la conoscenza delle nozioni del
    manuale di traduzione adottato (50%); la capacità di analisi critica delle traduzioni presentate
    nello stesso manuale (30%); la fluidità e la correttezza di espressione nella lingua spagnola
    (20%).
    Il voto finale sarà di base la media tra il voto della prova scritta e quello della prova orale, con la
    possibilità di migliorarlo qualora lo studente dimostri particolari capacità critiche e proprietà di
    linguaggio.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

spagnolo

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

spagnolo