Lingua e traduzione inglese iii (AL) - Mod. b "interpretazione per l'impresa internazionale"
- A.A. 2021/2022
- CFU 6
- Ore 30
- Classe di laurea L-12
Superamento degli esami relativi ai corsi di Lingua e traduzione - Lingua inglese I e II.
Il corso punta a promuovere l'acquisizione delle competenze fondamentali per l'interpretazione di trattativa (ascolto, memorizzazione, sintesi, riproduzione orale e public speaking).
Una volta concluso il modulo, gli studenti risulteranno in possesso di conoscenze teoriche di base relative alle caratteristiche e ai contesti dell'interpretazione di trattativa e saranno in grado di applicarne le strategie fondamentali nel contesto dell'interpretazione inglese-italiano.
Obiettivo del corso è quello di abbinare un approccio pratico a riflessioni di natura teorica (relative, ad esempio, alla deontologia professionale, alla terminologia, alla comunicazione non verbale). Il fine è di rendere gli studenti consapevoli del ruolo e delle responsabilità dell'interprete dialogico.
Ogni lezione sarà preceduta da una breve introduzione lessicale. Successivamente, gli studenti prenderanno parte a simulazioni e in esercitazioni di traduzione a vista. Tutti gli studenti, a prescindere dal ruolo da loro svolto all'interno della simulazione (sia esso quello dell'interprete o del pubblico) svolgeranno un ruolo attivo, che sfocerà in riflessioni relative alle prestazioni dei compagni di corso.
Agli studenti verrà chiesto di redigere glossari relativi alle situazioni presentate in classe; inoltre, verranno loro presentate le peculiarità dell'interpretazione in ambito aziendale, le relative difficoltà terminologiche e stilistiche, nonché le differenze culturali e religiose che entrano in gioco all'interno delle interazioni dialogiche.
- 1. (A) R. Merlini Dialogue Interpreting Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies Routledge, London / New York, 2015
- 2. (A) M. Russo, G. Mack (a cura di) Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale Hoepli, Milano, 2005
- 3. (C) Chessa, F. Interpretazione dialogica F. Carocci, Roma, 2012
Computer con videoproiettore e connessione a Internet; Dizionari on-line e cartacei; Testi in formato digitale e/o cartaceo.
- Simulazioni pratiche di interazioni dialogiche; esercizi di memorizzazione e traduzione a vista; esercitazioni relative alla ricerca terminologica in ambito commerciale e fieristico; discussione dei concetti, delle teorie e delle questioni deontologiche relative all'interpretazione dialogica.
- Prova finale basata sulla simulazione di una trattativa commerciale e domande relative alle nozioni teoriche illustrate durante il corso.
Criteri di valutazione: conoscenza delle nozioni teoriche illustrate durante il corso (25%); accuratezza nella resa dei contenuti degli scambi dialogici (25%); correttezza grammaticale e proprietà espressiva (25%); capacità di applicazione delle strategie interpretative apprese (25%).
Inglese
Inglese