Lingua e traduzione tedesca iii - Traduzione per il marketing internazionale
- A.A. 2023/2024
- CFU 6, 6(m)
- Ore 30, 30(m)
- Classe di laurea L-12, L-12(m)
Svolgendosi interamente in lingua tedesca il corso prevede conoscenze linguistiche e competenze nelle attività linguistico-comunicative (ricezione, produzione, interazione e mediazione) che corrispondono ad un livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.
Il corso verte ad approfondire le competenze analitiche e linguistiche degli studenti finalizzate alle traduzioni dall'italiano al tedesco, applicandole al settore del marketing e della comunicazione. L'obiettivo iniziale consiste nell'introdurre gli apprendenti al linguaggio specialistico considerato per arrivare a sviluppare una buona competenza di analisi testuale, mentre l'obiettivo finale si esplica nella competenza traduttiva dall'italiano al tedesco. Grazie alla conoscenza dei meccanismi insiti alle due lingue, alla consapevolezza delle loro analogie e delle loro differenze e attraverso il riconoscimento delle specificità sintattiche e lessico-semantiche di ambedue le lingue, il corso mira ad arrivare a una buona capacità di resa traduttiva interculturale.
Il corso focalizza l'attenzione inizialmente sull'analisi testuale atta ad affrontare adeguatamente materiali di lettura in lingua tedesca.
I testi autentici proposti per le esercitazioni sono provenienti dalle diverse attività di marketing e comunicazione dell'impresa turistica, siano queste interne o esterne. Maggiore attenzione sarà posta alla corretta comprensione del testo, alla competenza di lettura specialistica, all'abilità di traduzione interculturale, anche e soprattutto di certi passaggi strutturali che possono creare difficoltà.
Il lavoro prevede anche un approfondimento su testi italiani dello stesso settore allo scopo di mettere a confronto i due sistemi linguistici, italiano e tedesco, e di individuare strumenti linguistici analoghi nelle due lingue.
La resa traduttiva in lingua tedesca dovrà essere corretta soprattutto sotto l'aspetto dell'intenzione comunicativa e presentare equivalenza semantica e formale nonché coerenza.
- (A) Nord Christiane extanalyse und Übersetzen, Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse Julius Groos, Tübingen, 2020 » Pagine/Capitoli: Hauptteil - Seite 4 - 165
- (C) Cinato-Kather Lucia Mediazione linguistica tedesco-italiano - Aspetti teorici e applicativi - Esempi di strategie traduttive - Casi di testi tradotti Hoepli, Milano, 2011
- (C) Kadric M., Kaindl K., Reithofer K. Transitorische Methodik Facultas, Wien, 2019
- (C) Stolze Radegundis Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis Frank & Timme, Berlin, 2020
Altre informazioni / materiali aggiuntivi
Il programma svolto ha una validità biennale.
Le prove scritte sono propedeutiche all'orale.
Non si possono sostenere gli esami scritti del terzo anno se prima non si sono verbalizzati i voti relativi all'annualità precedente.
-
Le lezioni teoriche si svolgeranno in maniera frontale, in forma di conferenza strutturata con indicatori visivi. Le informazioni date saranno poi illustrate con esempi testuali, esercizi pratici, analisi di testi autentici, cartacei e/o elettronici, consegnati in aula.
Gli studenti si confronteranno inoltre su segmenti testuali letti a casa, sulla creazione di mappature e glossari specialistici.
Le attività di traduzione in aula costituiranno un vero e proprio allenamento. Le esercitazioni in plenaria e/o piccoli gruppi saranno sempre basate sul confronto tra le due lingue e andranno dal riconoscimento delle varie possibilità di traduzione all'approfondimento di eventuali passaggi critici che possono creare difficoltà a livello traduttivo e/o interpretativo.
La valutazione prevede due prove: una scritta, divisa in due parti (1a e 1b), e una orale.
1a- Prova scritta (1° e 2° lingua):
- Descrizione: analisi testuale
- Durata: 75 minuti
- Criteri di valutazione: conoscenza e individuazione dei parametri da analizzare, svolgimento logico dell'analisi, conoscenza del linguaggio specialistico, livello linguistico B2
1b- Prova scritta (anche 3° lingua):
- Descrizione: traduzione IT>DE
- Durata: 60 minuti
- Criteri di valutazione: capacità di rendere il contenuto, adeguatezza della strategia traduttiva, correttezza grammaticale e ortografica.
Prova orale (frequentanti e non):
- Descrizione: discussione di un glossario redatto dagli studenti, dei vari tipi di testi trattati a lezione, del linguaggio specialistico, e delle strategie traduttive.
- Criteri di valutazione: conoscenza relativa ai vari tipi di testi aziendali, capacità di analisi, conoscenza del linguaggio specialistico e delle strategie traduttive; padronanza della lingua tedesca e capacità di confronto dialogico.
Italiano
Tedesco