Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Home Marco Buzzoni Didattica 2019/2020 Lingua inglese (analisi dei testi filosofici)

Lingua inglese (analisi dei testi filosofici)

  • A.A. 2019/2020
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-78
Marco Buzzoni / Professore di ruolo - I fascia / Logica e filosofia della scienza (M-FIL/02)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Conoscenza almeno intermedia dell'inglese.

Obiettivi del corso

Il corso si propone di guidare alla lettura critica di testi filosofici classici in lingua
inglese, contribuendo sia a migliorare la conoscenza della lingua, sia ad incrementare il bagaglio di conoscenze filosofiche e a sviluppare competenze specifiche riguardo alle tematiche filosofiche trattate nei testi prescelti.
Si mirerà ad affinare queste abilità: traduzione e analisi sintattica e semantica; riconoscimento della forma argomentativa sviluppata dall'autore; individuazione e valutazione
delle premesse e delle conclusioni; contestualizzazione e analisi dei concetti filosofici rilevanti.

Programma del corso

La filosofia: statuto epistemologico e scopi

PROGRAMMA PER CHI FREQUENTA

I requisiti minimi per essere considerata/o frequentante sono i tre seguenti: aver concordato col docente un elaborato scritto entro le prime due settimane di corso; aver presentato l'elaborato in aula; aver partecipato almeno a 15 ore di lezione,

Si analizzeranno alcuni passi, che saranno indicati durante il corso, tratti principalmente dalle seguenti opere (per un totale di circa 100 pagine):

D. Hume, A Treatise of Human Nature
B. Russell, The Problems of Philosophy
J. Dewey, Experience and Nature
K.R. Popper, Conjectures & Refutations

Le parti selezionate saranno introdotte, tradotte e commentate a lezione.

PROGRAMMA PER CHI NON FREQUENTA

L'intero libro THE PROBLEMS OF PHILOSOPHY di Bertrand Russell

NOTA SU "ULTERIORI CONOSCENZE LINGUISTICHE"

Chi ha bisogno di 2 CFU per le "ulteriori conoscenze linguistiche" deve dimostrare di saper tradurre e commentare un ulteriore testo in inglese per un totale di almeno 30 pp., se del testo esiste già la traduzione italiana; o di almeno 15 pp., se del testo non esiste la traduzione italiana. Il testo prescelto va concordato con il docente (eventualmente anche via e-mail).


Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Bertrand Russell The Problems of philosophy Holt (o qualsiasi edizione successiva), New York, 1912 » Pagine/Capitoli: per chi frequenta circa 50 pp - per chi non frequenta l'intero libro
  • 2.  (A) J. Dewey Experience and Nature Dover (o edizione successiva), New York, 1958 » Pagine/Capitoli: capitolo X
  • 3.  (A) K.R. Popper Conjectures & Refutations Harper & Row (o quasiasi edizione seguente), London, 1963 » Pagine/Capitoli: Capitolo II
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Il testo di Russell adottato è liberamente disponibile all'indirizzo
http://www.gutenberg.org/files/5827/5827-h/5827-h.htm

Altri materiali didattici per chi frequent verranno indicati durante il corso.

Metodi didattici
  • Lezioni frontali dialogate (Contestualizzazione, lettura, traduzione e commento critico di pagine scelte tratte dalle opere indicate) e partecipazione attiva da parte di chi frequenta con presentazione in aula di una traduzione che sarà discussa insieme a lezione.
Modalità di valutazione
  • . Il corso non prevede un voto in trentesimi ma soltanto un giudizio di idoneità.

    Per gli studenti frequentanti la valutazione positiva dipenderà essenzialmente dal lavoro svolto in aula.
    Se il lavoro fatto in aula non è stato considerato soddisfacente, la
    modalità di valutazione sarà come per gli studenti non frequentanti.

    Per gli studenti non frequentanti è previsto un esame orale in cui il docente seleziona dei passi scelti dai testi in programma e chiede di tradurli, inquadrarli nel quadro generale dell'opera e commentarli. La
    valutazione dipende al 50% dalle capacità di traduzione e al 50% dalle capacità di analisi filosofica dei testi.

    Indicatori per la valutazione:

    correttezza della comprensione e nella traduzione di un testo
    capacità di sintesi
    chiarezza espositiva