Lingua e traduzione spagnola iii - Mod. b "linguaggi specialistici - pubblicita"

  • A.A. 2015/2016
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Maria Amalia Barchiesi / Professore di ruolo - II fascia / Lingua e traduzione - lingua spagnola (L-LIN/07)
Dipartimento di Studi umanistici - lingue, mediazione, storia, lettere, filosofia
Prerequisiti

Conoscenza approfondita dello spagnolo scritto e parlato. Completamento degli esami di lingua e traduzione inglesi degli anni precedenti (I e II).

Obiettivi del corso

Il corso permette di acquisire capacità traduttive di base nelle due lingue di studio nell'ambito dei linguaggi settoriali, in particolare dei settori della pubblicità e del marketing aziendale, e di perfezionare le competenze narrative dello studente nelle due lingue, mediante lo studio e la traduzione di brand story. Alla fine del corso lo studente sarà in grado di analizzare e tradurre testi pubblicitari su vari supporti tenendo conto dei target, dei settori di consumo nonché delle culture di partenza e di arrivo.

Programma del corso

Il corso prevede una prima fase dedicata all'introduzione delle diverse tipologie testuali e
generi inerenti alla comunicazione pubblicitaria e del marketing aziendale. Si procederà quindi
all'analisi semiotica, retorica, argomentativa nonché narrativa di testi pubblicitari attraverso
supporti diversi. Particolare attenzione verrà data allo studio dello storytelling in marketing. In
una terza fase verranno tradotti testi tratti da diversi media, tenendo anche conto degli
intertesti culturali.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Fabris, G. La pubblicità. Teorie e prassi Franconageli 2007
  • 2.  (C) Fontana, A.; Sasson, J.; Soranzo, R. Marketing narrativo. Usare lo storytelling narrativo nel marketing contemporaneo. Francoangeli 2011
  • 3.  (A) Ferraz Martínez, A. El lenguaje de la publicidad Arco-libros 1993
  • 4.  (C) Valdés Rodríguez, M.C. La traducción publicitaria. Comunicación y cultura Universidad autónoma de madrid 2004
  • 5.  (C) Barchiesi, M.A. "Fronteras invisibles de lo cotidiano. Imaginarios culturales en la publicidad de tres países hispánicos (Argentina, España y México)" in A. Cassol et al. Frontiere: soglie e interazioni. I linguaggi ispanici nella tradizione e nella contemporaneità Università di trento 2013
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Il materiale didattico impiegato durante le lezioni verrà fornito sotto forma di dispense cartacee e on line.
Ulteriori indicazioni sulla bibliografia e sulle parti dei libri da studiare saranno fornite durante le lezioni.

Metodi didattici
  • -lezioni frontali dialogate.
    -esercitazioni in piccolo e medio gruppo.
    -visione di materiali audio-video.
Modalità di valutazione
  • La prova di accertamento è orale e consisterà in un colloquio in lingua spagnola, la cui
    valutazione
    terrà conto della qualità della produzione orale dei candidati; comprenderà una verifica delle
    nozioni
    teoriche presentate durante il modulo e una traduzione a vista di testi pubblicitari trattati
    durante il corso.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Spagnolo

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Spagnolo