Traduzione multimediale - lingua spagnola

  • A.A. 2015/2016
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-38
Maria Amalia Barchiesi / Professore di ruolo - II fascia / Lingua e traduzione - lingua spagnola (L-LIN/07)
Dipartimento di Studi umanistici - lingue, mediazione, storia, lettere, filosofia
Prerequisiti

Ottima competenza linguistica dello spagnolo scritto e parlato (livello C1-C2). Conoscenza delle principali teorie e tecniche di traduzione specialistica.

Obiettivi del corso

Consolidamento della competenza di ascolto in lingua spagnola, avviamento alla trasposizione di un discorso orale in lingua straniera in un discorso scritto in lingua madre. Avviamento alla tecnica della sottotitolazione interlinguistica. Comprensione e trascrizione del testo audiovisivo in lingua spagnola. Applicazione delle tecniche di sottotitolazione interlinguistica. Alla fine del corso lo studente sarà in grado di effettuare una adeguata traduzione dei materiali audiovisivi, tenendo presente i componenti semiotici.

Programma del corso

Il corso mira a far acquisire elevate capacità traduttive nel settore della multimedialità:
cinema, TV, pubblicità, teatro e comunicazione audiovisiva. Inizialmente fornirà una
descrizione dettagliata del panorama della traduzione audiovisiva e del suo mercato in Italia e
nel mondo ispanofono. Successivamente, si illustreranno diversi software e strumenti per la
produzione di traduzioni multimediali. Il corso vuole inoltre sviluppare una conoscenza
approfondita sia dei diversi sistemi semiotici che inglobano la traduzione di testi sincretici
audiovisivi, sia degli aspetti sociolinguistici e delle varietà linguistiche dello spagnolo parlato
presenti ad esempio in alcuni filmati del mercato ispanoamericano. Si concentrerà
ulteriormente sullo studio, la revisione e la produzione di traduzioni audiovisive nelle loro
diverse tipologie, in particolare rispetto all'attività di sottotitolazione interlinguistica.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Chaume, F. Cine y traducción Cátedra 2004
  • 2.  (A) Díaz Cintas, J. Teoría y práctica de la subtitulación Ariel 2003
  • 3.  (C) Bollettieri Bosinelli, R. ; Heiss, C. et al. (ed.) La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo? Clueb 2000
  • 4.  (A) Agost, R.; Chaume, F. (eds.) La traducción en los medios audiovisuales Publicaciones de la universitat jaume 2001
  • 5.  (C) Gaviño Rodríguez, V. Español coloquial : pragmática de lo cotidiano Universidad de cádiz 2009
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Il materiale didattico impiegato durante le lezioni verrà fornito sotto forma di dispense cartacee e on line.
Ulteriori indicazioni sulla bibliografia e sulle parti dei libri da studiare saranno fornite durante le lezioni.

Metodi didattici
  • Esercitazioni sulla produzione e la revisione delle traduzioni di testi audiovisivi, in particolare
    rispetto alla sottotitolazione.
    analisi di testi originali e tradotti.
    esercitazioni di traduzione dei sottotitoli più diversi in base alle esigenze linguistiche dei diversi
    generi.
Modalità di valutazione
  • L'esame finale consiste in una prova scrita che prevede :

    -verifica delle nozioni teoriche acquisite durante il corso.
    -sottotitolazione di una scena di film dallo spagnolo verso l'italiano.
    -sottotitolazione di una scena di film dall'italiano verso lo spagnolo.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Spagnolo

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Spagnolo