Lingua e traduzione spagnola iii (AL) - Mod. b "interpretazione per l'impresa internazionale"
- A.A. 2016/2017
- CFU 6
- Ore 30
- Classe di laurea L-12
Aver superato gli esami dei corsi di Lingua e traduzione - Lingua spagnola I e II.
Consolidamento dell'abilità espressiva e comunicativa degli studenti. Acquisizione delle
competenze linguistiche, pragmatiche e semiotico-culturali necessarie alla formazione di un
interprete. Acquisizione delle strategie base dell'interpretazione di trattativa.
Il modulo è incentrato su alcuni concetti dell'Analisi della Conversazione volti a chiarire il
funzionamento dell'interazione conversazionale ed a evidenziare i diversi livelli dello scambio
dialogico. Attraverso l'osservazione e decostruzione del discorso e dell'interazione verranno
analizzate le componenti transazionali (volte allo scambio di informazioni) e le componenti
interazionali (volte alla creazione di relazioni) di carattere socio-linguistico e culturale.
Particolare attenzione verrà posta alla costruzione attiva di tali componenti tramite
esercitazioni pratiche (memorizzazioni senza presa d'appunti, riformulazioni con presa
d'appunti, simulazione di situazioni lavorative, traduzioni a vista, ecc.) su argomenti attinenti
l'ambito aziendale, fieristico e turistico.
- 1. (C) Bersani Berselli, G.; Mack, G. e Zorzi, D. (ed.) Linguistica e interpretazione CLUEB, Bologna, 2004
- 2. (A) Morelli, M. La interpretación español-italiano : planos de ambigüedad y estrategias Comares, Granada, 2010
- 3. (C) Gavioli, L.(ed.) La mediazione linguistico-culturale: una prospettiva interazionista Guerra edizioni , Perugia, 2009
- 4. (C) Russo, M. Mack, G. (ed.) Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale Hoepli , Milano, 2005
- 5. (C) Martín Zorraquino, M.a A.; E. Montolío Durán (eds). Marcadores del discurso. Teoría y análisis Arco/ Libros, Madrid, 1998
Ulteriori informazioni bibliografiche e i capitoli dei libri da studiare verranno fornite durante il corso. I testi, i filmati e le traduzioni presi in esame durante il corso verranno messi a disposizione dalla docente sotto forma di dispense.
-
Lezioni frontali dialogate. Ascolto, analisi e sintesi di materiale audiovisivo. Esercizi volti a
consolidare le capacità di comprensione, analisi e produzione in spagnolo e in italiano.
- L'esame orale consisterà
1) nella verifica delle nozioni teoriche illustrate durante il corso;
2) nella simulazione di un'interpretazione di trattativa (italiano <>
spagnolo);
3) nella traduzione a vista di un breve estratto (spagnolo > italiano).
La valutazione sarà elaborata prendendo in considerazione: 1) aderenza al contenuto di
partenza; (2) padronanza della lingua d'arrivo; (3) prosodia e aspetti non verbali; d) gestione
delle varie attività semio-linguistiche della
comunicazione.
Spagnolo
Spagnolo
