Lingua e traduzione spagnola iii (AL) - Mod. b "interpretazione per l'impresa internazionale"

  • A.A. 2016/2017
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Maria Amalia Barchiesi / Professore di ruolo - II fascia / Lingua e traduzione - lingua spagnola (L-LIN/07)
Dipartimento di Studi umanistici - lingue, mediazione, storia, lettere, filosofia
Prerequisiti

Aver superato gli esami dei corsi di Lingua e traduzione - Lingua spagnola I e II.

Obiettivi del corso

Consolidamento dell'abilità espressiva e comunicativa degli studenti. Acquisizione delle competenze linguistiche, pragmatiche e semiotico-culturali necessarie alla formazione di un interprete. Acquisizione delle strategie base dell'interpretazione di trattativa.

Programma del corso

Il modulo è incentrato su alcuni concetti dell'Analisi della Conversazione volti a chiarire il
funzionamento dell'interazione conversazionale ed a evidenziare i diversi livelli dello scambio
dialogico. Attraverso l'osservazione e decostruzione del discorso e dell'interazione verranno
analizzate le componenti transazionali (volte allo scambio di informazioni) e le componenti
interazionali (volte alla creazione di relazioni) di carattere socio-linguistico e culturale.
Particolare attenzione verrà posta alla costruzione attiva di tali componenti tramite
esercitazioni pratiche (memorizzazioni senza presa d'appunti, riformulazioni con presa
d'appunti, simulazione di situazioni lavorative, traduzioni a vista, ecc.) su argomenti attinenti
l'ambito aziendale, fieristico e turistico.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (C) Bersani Berselli, G.; Mack, G. e Zorzi, D. (ed.) Linguistica e interpretazione Clueb 2004
  • 2.  (A) Morelli, M. La interpretación español-italiano : planos de ambigüedad y estrategias Comares 2010
  • 3.  (C) Gavioli, L.(ed.) La mediazione linguistico-culturale: una prospettiva interazionista Guerra edizioni 2009
  • 4.  (C) Russo, M. Mack, G. (ed.) Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale Hoepli 2005
  • 5.  (C) Martín Zorraquino, M.a A.; E. Montolío Durán (eds). Marcadores del discurso. Teoría y análisis arco/ libros 1998
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Ulteriori informazioni bibliografiche e i capitoli dei libri da studiare verranno fornite durante il corso. I testi, i filmati e le traduzioni presi in esame durante il corso verranno messi a disposizione dalla docente sotto forma di dispense.

Metodi didattici
  • lezioni frontali dialogate. ascolto, analisi e sintesi di materiale audiovisivo. esercizi volti a
    consolidare le capacità di comprensione, analisi e produzione in spagnolo e in italiano.
Modalità di valutazione
  • L'esame orale consisterà
    1) nella verifica delle nozioni teoriche illustrate durante il corso;
    2) nella simulazione di un'interpretazione di trattativa (italiano <>
    spagnolo);
    3) nella traduzione a vista di un breve estratto (spagnolo > italiano).
    la valutazione sarà elaborata prendendo in considerazione: 1) aderenza al contenuto di
    partenza; (2) padronanza della lingua d'arrivo; (3) prosodia e aspetti non verbali; d) gestione
    delle varie attività semio-linguistiche della
    comunicazione.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Spagnolo

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Spagnolo