Lingua e traduzione spagnola ii (AL) - Mod. b "traduzione per la promozione turistica"

  • A.A. 2017/2018
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Maria Amalia Barchiesi / Professore di ruolo - II fascia / Lingua e traduzione - lingua spagnola (L-LIN/07)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Buona conoscenza scritta e orale della lingua di base, livello B1+ di comptetenza; aver superato
l'esame del corso di
Lingua e traduzione - Lingua Spagnola I.

Obiettivi del corso

Conoscenza e comprensione delle strutture morfo-sintattiche e testuali-pragmatiche dello
spagnolo con particolare riferimento alla padronanza del linguaggio specialistico del turismo.

Capacità di analizzare testi turistici e di comprenderne i vari aspetti formali e contenutistici al
fine di una loro adeguata trasposizione interlinguistica.

Programma del corso

Il modulo è diviso in quattro parti:

1. Nella prima parte lo studente verrà introdotto al linguaggio settoriale del turismo.
Definizione, coordinate e generi della comunicazione turistica.
2. La seconda parte verterà sull'aspetto sintattico, morfologico e lessico-semantico della
microlingua del turismo. Sono previste inoltre alcune lezioni di linguistica contrastiva (uso dei
pronomi personali, tempi verbali, ecc.), inerenti a problemi tradottivi che saranno affrontati
nella quarta parte.
3. La terza parte tratterà gli aspetti semiotici della comunicazione del turismo. Ci si soffermerà
sui meccanismi enunciativi e le strategie retorico-argomentative del linguaggio verbale,
iconico e multimediale, impiegato nel settore turistico (la deissi di persona, il sistema
aggettivale, le modalità veridittive, l'uso di alcune figure retoriche: metafora e sineddoche,
ecc.). Particolare attenzione verrà data alle modalità narrative e performative del discorso turistico.
4. La quarta parte prevede l'analisi intralinguistica e la traduzione di diverse tipologie testuali,
quali leaflet, manifesto turistico, guide enogastronomiche e turistiche, pagine web e campagne
pubblicitarie, tenendo principalmente conto sia dell'intenzionalità comunicativa e persuasiva
del testo di partenza, sia degli aspetti culturali del processo traduttivo.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (C) H. CALSAMIGLIA BLANCAFORT; A. TUSÓN VALLS Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso Editorial Ariel, Barcellona, 1999
  • 2.  (A) M.V. CALVI Lengua y Comunicación en el español del turismo Arco/Libros, Madrid, 2006 » Pagine/Capitoli: pp.1-95
  • 3.  (A) G. NIGRO Il linguaggio specialistico del turismo. Aspetti storici, teorici e tradottivi Aracne, Roma, 2006
  • 4.  (C) A. GIANNITRAPANI Viaggiare- Istruzioni per l'uso. Semiotica delle guide turistiche Edizioni ets, Pisa, 2010
  • 5.  (A) J. CANALS; E. LIVERANI El discurso del turismo. Aspectos lingüísticos y variedades textuales Tangram edizioni scientifiche, Trento, 2011
  • 6.  (A) NEWSMARK, P. Manual de traducción Cátedra, Madrid, 1999 » Pagine/Capitoli: Capitoli VIIII; IX y X, pp. 117-150
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Durante lo svolgimento del corso verranno indicate le parti dei libri da studiare.
Il materiale didattico impiegato durante le lezioni verrà fornito sotto forma di dispense (anche on line).
Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite all'inizio del corso.

Metodi didattici
  • Taglio didattico teorico e applicativo.

    Lezioni frontali dialogate.
    Esercitazioni in aula attraverso l'illustrazione in lingua da parte degli studenti.
    Traduzioni da correggere in aula.
    Produzioni scritte.
    Esercitazioni in piccolo e medio gruppo.
    Utilizzo di materiale multimediale.
    Supporto di materiale on line.
    Visione di materiali audio-video.



Modalità di valutazione
  • La prova di accertamento è orale (percentuali sul voto finale tra parentesi); consisterà in un
    colloquio in lingua spagnola, la cui valutazione terrà conto della qualità della produzione orale dei
    candidati (20%); comprenderà una verifica delle nozioni teoriche presentate durante il modulo
    (30%), una breve traduzione a vista di testi turistici studiati a lezione (30%), nonché la discussione
    su una proposta di promozione turistica del territorio di appartenenza, portata in sede d'esame dallo
    studente (20 %).
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Spagnolo

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Spagnolo