Lingua e traduzione spagnola ii (MZ) - Mod. b "traduzione per la promozione turistica"

  • A.A. 2017/2018
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Maria Amalia Barchiesi / Professore di ruolo - II fascia / Lingua e traduzione - lingua spagnola (L-LIN/07)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Buona conoscenza scritta e orale della lingua di base, livello B1+ di competenza; aver superato
l'esame del corso di Lingua e traduzione - Lingua Spagnola I.

Obiettivi del corso

Conoscenza e comprensione delle strutture morfo-sintattiche e testuali-pragmatiche
dello spagnolo con particolare riferimento alla padronanza del linguaggio specialistico
del turismo.

Capacità di analizzare testi turistici e di comprenderne i vari aspetti formali e
contenutistici al fine di una loro adeguata trasposizione interlinguistica.

Programma del corso

Programma del corso

il modulo è diviso in quattro parti:

1. Nella prima parte lo studente verrà introdotto al linguaggio settoriale del turismo.
Definizione, coordinate e generi della comunicazione turistica.
2. La seconda parte verterà sull'aspetto sintattico, morfologico e lessico-semantico della
microlingua del turismo. Sono previste inoltre alcune lezioni di linguistica contrastiva (uso dei
pronomi personali, tempi verbali, ecc.), inerenti a problemi tradottivi che saranno affrontati
nella quarta parte.
3. La terza parte tratterà gli aspetti semiotici della comunicazione del turismo. Ci si soffermerà
sui meccanismi enunciativi e le strategie retorico-argomentative del linguaggio (verbale,
iconico e multimediale) impiegato nel settore turistico ( la deissi di persona, il sistema
aggettivale, le modalità veridittive, l'uso di alcune figure retoriche: metafora e sineddoche,
ecc.). Particolare attenzione verrà data alle modalità narrative del discorso turistico.
4. La quarta parte prevede l'analisi intralinguistica e la traduzione di diverse tipologie testuali,
quali leaflet, manifesto turistico, guide enogastronomiche e turistiche, pagine web e campagne
pubblicitarie, tenendo principalmente conto sia dell'intenzionalità comunicativa e persuasiva
del testo di partenza, sia degli aspetti culturali del processo traduttivo.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (C) H. CALSAMIGLIA BLANCAFORT; A. TUSÓN VALLS Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso Editorial Ariel, Barcellona, 1999
  • 2.  (A) M.V. CALVI Lengua y Comunicación en el español del turismo Arco/Libros, Madrid, 2006
  • 3.  (A) G. NIGRO Il linguaggio specialistico del turismo. Aspetti storici, teorici e tradottivi Aracne, Roma, 2006 » Pagine/Capitoli: pp.13-66
  • 4.  (A) J. CANALS; E. LIVERANI El discurso del turismo. Aspectos lingüísticos y variedades textuales Tangram edizioni scientifiche, Trento, 2011
  • 5.  (C) A. GIANNITRAPANI Viaggiare: istruzioni per l'uso. Semiotica delle guide turistiche Edizioni ETS, Pisa, 2010
  • 6.  (A) NEWSMARK, P. Manual de traducción Cátedra, Madrid, 1999 » Pagine/Capitoli: Capitoli VIIII; IX y X, pp. 117-150
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Durante lo svolgimento del corso verranno indicate le parti dei libri di da studiare.
Il materiale didattico impiegato durante le lezioni verrà fornito sotto forma di dispense ( anche on line).
Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite all'inizio del corso.

Metodi didattici
  • Taglio didattico teorico e applicativo.

    Lezioni frontali dialogate.
    Esercitazioni in aula attraverso l'illustrazione in lingua da parte degli studenti.
    Traduzioni da correggere in aula.
    Produzioni scritte.
    Esercitazioni in piccolo e medio gruppo.
    Utilizzo di materiale multimediale.
    Supporto di materiale on line.
    Visione di materiali audio-video.
    .
Modalità di valutazione
  • La prova di accertamento è orale (percentuali sul voto finale tra parentesi); consisterà in un
    colloquio in lingua spagnola, la cui valutazione terrà conto della qualità della produzione orale dei
    candidati (20%); comprenderà una verifica delle nozioni teoriche presentate durante il modulo
    (30%), una breve traduzione a vista di testi turistici studiati a lezione (30%), nonché la discussione
    su una proposta di promozione turistica del territorio di appartenenza, portata in sede d'esame dallo
    studente (20 %).
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Spagnolo

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Spagnolo