Lingua e traduzione tedesca i/m
- A.A. 2018/2019
- CFU 9
- Ore 45
- Classe di laurea LM-37
Livello linguistico B2/C1
Il corso trasmette le basi teorico-metodologiche per affrontare la traduzione letteraria
di testi in
prosa e mette il frequentante in condizione di cimentarsi con le problematiche
concrete della
traduzione letteraria della coppia di lingue tedesco-italiano. Le lezioni intendono
inoltre trasmettere
le tecniche di analisi e di revisione critica delle traduzioni dei testi letterari dal tedesco
all'italiano.
Gli obiettivi formativi concorrono a consolidare negli studenti le competenze utili ai fini
di un loro
possibile inserimento professionale come traduttori letterari.
Titolo del corso: Problemi di traduzione del testo letterario tedesco-italiano
Il corso è suddiviso in una parte teorico-metodologica e in una parte pratica
strettamente
collegate tra loro. Durante le lezioni saranno trasmessi gli elementi utili ad affrontare
la
traduzione letteraria e verranno analizzati, discussi e tradotti testi autentici. Si
procederà poi
anche a introdurre ed esercitare le tecniche della revisione critica delle traduzioni
letterarie in
vista una versione finale pronta per la pubblicazione.
Il corso è affiancato da lezioni di lettorato tenute da un collaboratore linguistico
madrelingua. La
frequenza del lettorato è da ritenersi parte integrante del corso e pertanto fortemente
consigliata.
Il corso consta di modulo A + modulo B:
Modulo A: il processo di traduzione di un testo letterario in prosa dal tedesco
all'italiano lingua target (analisi approfondita del testo; panorama editoriale; processo
di traduzione; strumenti traduttivi dal tedesco e verso l'italiano; revisione critica della
traduzione).
Modulo B: Parte pratica di esercitazione sul testo
FREQUENTANTI:
Testo oggetto di analisi ed esercitazione nei moduli A+B:
E.T.A. Hoffmann, Die Brautwahl (racconto tratto dalla raccolta Die Serapionsbrueder,
ed. tedesca
di riferimento, con relativo commento in E.T.A. Hoffmann, Saemtliche Werke, a cura
di W.
Segebrecht, Deutscher Klassiker Verlag, Frankfurt a.M., pp. )
Durante le lezioni saranno indicati e distribuiti ulteriori testi di letteratura primaria utili
ad esercitarsi e ulteriori testi di letteratura secondaria per approfondire aspetti della
traduzione da Hoffmann e del suo contesto storico-letterario necessari per affrontare
con più consapevolezza la traduzione del testo letterario.
Letteratura critica e di supporto:
L. Rega, La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, Torino
D. Petruccioli, Falsi d'autore. Guida pratica per orientarsi nel mondo dei libri tradotti,
Macerata
G. Mochi, Rivedere le traduzioni: ripensamenti e disagi di uno sguardo altrui, in
Teoria, didattica e prassi della traduzione, a cura di G. Calabrò, Napoli, pp.
181-190
NON FREQUENTANTI:
Il corso prevede forme di lavoro seminariale e pertanto ne è fortemente consigliata la
frequenza.
Gli studenti non frequentanti sono tenuti a prendere contatti con la docente.
Aggiungono inoltre al programma per i frequentanti i seguenti testi:
B. Osimo, Propedeutica della traduzione, Milano, Hoepli
software informatici
-
Lezioni frontali e partecipate; workshop traduttivo; risorse multimediali;
esercitazioni.
- La verifica del corso si divide in una prova scritta e in una prova orale.
La prova scritta consiste nella traduzione di un testo o nella revisione di
traduzioni svolte
individualmente durante il corso; la prova orale verte sulla teoria della
traduzione. Sarà
particolarmente apprezzata la capacità di riflettere in maniera consapevole sul
processo di
traduzione e di revisione delle medesima in base alla tipologia di testo affrontata e
alle sue
problematiche.
Concorrono al voto finale: risultato della prova scritta di traduzione (30%); risultato
della prova
scritta di lettorato (25%); conoscenza approfondita della letteratura critica e di
supporto, della
tipologia testuale trattata e dei relativi autori (30%); proprietà di linguaggio,
autonomia di riflessione
e scelta in ambito traduttivo (15%) dimostrata anche durante il corso.
tedesco, inglese
tedesco