Lingua e traduzione tedesca i/m
- A.A. 2021/2022
- CFU 9
- Ore 45
- Classe di laurea LM-37
Livello linguistico B2
Il corso trasmette le basi teorico-metodologiche per affrontare la traduzione letteraria
di testi in
prosa e mette il frequentante in condizione di cimentarsi con le problematiche
concrete della
traduzione letteraria della coppia di lingue tedesco-italiano. Le lezioni intendono
inoltre trasmettere
le tecniche di analisi e di revisione critica delle traduzioni dei testi letterari dal tedesco
all'italiano.
Gli obiettivi formativi concorrono a consolidare negli studenti le competenze utili ai fini
di un loro
possibile inserimento professionale come traduttori letterari.
Il corso è suddiviso in una parte teorico-metodologica e in una parte pratica
strettamente
collegate tra loro. Durante le lezioni saranno trasmessi gli elementi utili ad affrontare
la
traduzione letteraria e verranno analizzati, discussi e tradotti testi autentici. Si
procederà poi
anche a introdurre ed esercitare le tecniche della revisione critica delle traduzioni
letterarie e le basi per la costruzione di un lemmario di un'edizione critica.
Il corso è affiancato da lezioni di lettorato tenute da un collaboratore linguistico
madrelingua. La
frequenza del lettorato è da ritenersi parte integrante del corso e pertanto fortemente
consigliata.
Il corso consta di modulo A + modulo B:
Modulo A: analisi e traduzione di un corpus di lettere della scrittrice ebreo.tedesca Gertrud Kolmar (1894-1943) dal tedesco all'italiano lingua target (analisi approfondita del testo; panorama editoriale; processo di traduzione; strumenti traduttivi dal tedesco e verso l'italiano; revisione critica delle traduzioni esistenti; rudimenti di curatela).
Modulo B: La traduzione letteraria come motore della ricezione di un testo letterario in sistema culturale altro. Case Study: Paul Celan in Italia
FREQUENTANTI:
Testo oggetto di analisi ed esercitazione nei moduli A+B:
(A) G. Kolmar, Briefe, a cura di J. Woltmann, Wallstein Verlag, Goettingen (le lettere oggetto di esercitazione verranno di volta in volta a lezione e caricate sulla pagina teams della docente)
(C) P. Celan, Poesie, a cura di G. Bevilacqua, Einaudi, Torino
(A) P. Celan, L'antologia italiana, a cura di D. Borso, Nottetempo, Milano 2020
Letteratura critica:
(A) J. Woltmann, Nachwort, in G. Briefe, a cura di J. Woltmann, cit., pp. 284-302 (testo caricato sulla pagina docente)
(A) M.P. Scialdone, Sopravvivere nelle parole. La via esemplare di G. Kolmar, in Carissimi Primo, Anne ed Eli. Studi e interventi per la memoria della Shoah, EUM, Macerata, pp. 113-138 (testo distribuito a lezione in fotocopie e caricato sulla pagina docente)
D.Borso
(A) D. Borso, Celan in Italia. Storia e critica di una ricezione, Prospero Editore, Milano 2020
Testi metodologico di supporto:
(C) L. Rega, La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, Utet, Torino
(A) I. Even-Zohar, The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem, in "Poetics Today", 11 (1): 45 (1990), pp. 45-51 (testo disponibile online)
Ove occorra, durante le lezioni saranno indicati e distribuiti ulteriori testi utili
ad esercitarsi e per approfondire specifici aspetti del corpus traduttivo
e del suo contesto storico-letterario necessari per affrontare
con più consapevolezza la traduzione del testo letterario.
Il corso si iscrive nel contesto del progetto internazionale PETRA (progettazione di un quadro di riferimento europeo della traduzione) da cui mutua spunti didattici.
NON FREQUENTANTI:
Il corso prevede forme di lavoro seminariale e pertanto ne è fortemente consigliata la
frequenza.
Gli studenti non frequentanti sono tenuti a prendere contatti con la docente per consegnare con regolarità le traduzioni eseguite e sottoporle a valutazione. In assenza di un contatto con la docente, i non frequentanti non potranno sostenere l'esame.
NON FREQUENTANTI:
aggiungono i seguenti testi:
B. Osimo, Propedeutica della traduzione, Milano, Hoepli
G. Mochi, Rivedere le traduzioni: ripensamenti e disagi di uno sguardo altrui, in
Teoria, didattica e prassi della traduzione, a cura di G. Calabrò, Napoli, pp.
181-190
software informatici
-
Lezioni frontali e partecipate; workshop traduttivo; risorse multimediali;
esercitazioni.
- La verifica del corso si divide in una prova scritta e in una prova orale.
La prova scritta consiste nella traduzione di un testo o nella revisione di
traduzioni svolte
individualmente durante il corso; la prova orale verte sull'autore oggetto del tradurre e sulla teoria della
traduzione. Sarà
particolarmente apprezzata la capacità di riflettere in maniera consapevole sul
processo di
traduzione e di revisione delle medesima in base alla tipologia di testo affrontata e
alle sue
problematiche.
Concorrono al voto finale: risultato della prova scritta di traduzione (30%); risultato
della prova
scritta di lettorato (25%); conoscenza approfondita della letteratura critica e di
supporto, della
tipologia testuale trattata e dei relativi autori (30%); proprietà di linguaggio,
autonomia di riflessione
e scelta in ambito traduttivo (15%) dimostrata anche durante il corso.
tedesco, inglese
tedesco