Lingua e traduzione spagnola iii - Mod. b "interpretazione per l'impresa internazionale"

  • A.A. 2017/2018
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Marisa Martínez Pérsico / Professore a contratto
Prerequisiti

Aver superato gli esami dei corsi di Lingua e traduzione - Lingua spagnola I e II.

Obiettivi del corso

Consolidamento dell'abilità espressiva e comunicativa degli studenti. Acquisizione delle competenze
linguistiche, pragmatiche e semiotico-culturali necessarie alla formazione di un interprete.
Acquisizione delle strategie base dell'interpretazione di trattativa.

Programma del corso

Il modulo è incentrato su alcuni concetti dell'Analisi della Conversazione volti a chiarire il
funzionamento dell'interazione conversazionale ed a evidenziare i diversi livelli dello scambio
dialogico. Attraverso l'osservazione e decostruzione del discorso e dell'interazione verranno
analizzate le componenti transazionali (volte allo scambio di informazioni) e le componenti
interazionali (volte alla creazione di relazioni) di carattere socio-linguistico e culturale.
Particolare attenzione verrà posta alla costruzione attiva di tali componenti tramite simulazioni ed
esercitazioni pratiche (memorizzazioni senza presa d'appunti, riformulazioni con presa d'appunti,
simulazione di situazioni lavorative, traduzioni pedagogiche a vista, traduzioni attiva e passiva a
vista, ecc.) su argomenti attinenti l'ambito aziendale, economico, sanitario, fieristico e turistico.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Morelli M. La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias Comares, Granada, 2010
  • 2.  (C) Martín Zorraquino, M.a A.; E. Montolío Durán (eds) Marcadores del discurso. Teoría y análisis Arco libros, Madrid, 1998
  • 3.  (C) Russo, M. Mack, G. Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale Hoepli, Milano, 2005
  • 4.  (A) Trovato, G. La mediazione linguistica orale in un'ottica comparativa spagnolo-italiano Città del Sole, Reggio Calabria, 2013
  • 5.  (A) Trovato, G. Mediación lingüística y enseñanza de español/LE. Arco Libros, Madrid, 2016 » Pagine/Capitoli: Cuadernos de didáctica bajo la dirección de Francisco Moreno Fernández.
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Dispensa fornita dalla docente con esercizi di simulazione per l'interpretazione bilaterale e la traduzione a vista

Metodi didattici
  • Taglio didattico applicativo.
    Tipologie di lezione: Attività laboratoriali, esercitazioni in aula e lavoro di gruppo.

Modalità di valutazione
  • L'esame orale consisterà
    1) nella verifica delle nozioni teoriche illustrate durante il corso;
    2) nella simulazione di un'interpretazione di trattativa (italiano <> spagnolo);
    3) nella traduzione a vista di un breve estratto (spagnolo > italiano).
    La valutazione sarà elaborata prendendo in considerazione: 1) aderenza al contenuto di partenza;
    (2) padronanza della lingua d'arrivo; (3) prosodia e aspetti non verbali; d) gestione delle varie
    attività semio-linguistiche della comunicazione.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Spagnolo, Inglese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Spagnolo