Lingua e traduzione tedesca iii - Mod. b "interpretazione per l'impresa internazionale"

  • A.A. 2019/2020
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Massimo Vilardo / Professore a contratto
Prerequisiti

Buona conoscenza della lingua italiana e tedesca (B2), in particolare buona comprensione orale delle due lingue, buone facoltà mnemoniche, senso critico nei confronti della struttura del testo proposto, capacità di sintesi, discreta conoscenza della situazione economico-politica italiana e internazionale.

Obiettivi del corso

Il corso si pone l'obiettivo di stimolare negli studenti una capacità critica nei confronti del testo orale in lingua tedesca o italiana. Esso si focalizzerà quindi sulla memorizzazione di testi di breve durata e soprattutto sulla individuazione delle Key-Words, parole chiave utili a ricostruire, in fase di delivery, il testo originale in lingua italiana o tedesca. L'attenzione verrà posta non tanto su "come tradurre il testo", quanto su "come prendere gli appunti".

Programma del corso

Il corso si pone l'obiettivo di fornire agli studenti la tecnica base necessaria alla presa di appunti per l'interpretazione di consecutiva.
Prima di affrontare la presa degli appunti vera e propria, fornendo la simbologia necessaria, è intenzione del docente stimolare nello studente una capacità critica nei confronti del testo orale in lingua tedesca o italiana. I testi orali verranno presentati con file audio originali, desunti dai diversi siti menzionati sulla pagina del docente.
Il corso è da considerarsi pre-interpretativo, in quanto in questa fase ci si concentrerà sulle tecniche necessarie alla comprensione, alla memorizzazione critica del testo nonché su come fissare su supporto cartaceo le informazioni ritenute necessarie. La fase traduttiva prevista è di brevissimi brani dal tedesco all'italiano.
Il corso si focalizzerà quindi sulla memorizzazione di testi di breve durata e soprattutto sulla individuazione delle Key-Words utili a ricostruire, in fase di delivery, il testo originale.
Un aspetto importante in questa fase sarà rappresentato dalla capacità di comprendere un testo in lingua originale. Una volta acquisita questa facoltà, si passerà alla presa degli appunti utilizzando una delle diverse tecniche comunemente riconosciute (terza lingua).
In questo anno "propedeutico" il gruppo dovrà focalizzare la propria attenzione prevalentemente su "cosa appuntare" e "come prendere gli appunti".
Il corso si svolgerà con esercitazioni settimanali di gruppo con delivery italiano-italiano e tedesco-italiano.
Si affronterà inoltre l'interpretazione di trattativa simulando di volta in volta un incontro tra attori economici delle due aree linguistiche interessate ed operanti in settori legati alla realtà produttiva locale. In questa fase verrà fornito allo studente un glossario specifico inerente alla tipologia merceologica presentata ed un bagaglio lessicale economico-commerciale utile anche per le restasti discipline.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (C) Garzone, Santulli, Damiani La "terza lingua" Cisalpino, Milano, 1990
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

il docente utilizzerà file audio-visivi in lingua originale desunti dai siti indicati sulla pagina del docente. I testi relativi verranno messi a disposizione degli studenti al termine della lezione. Il docente fornirà di volta in volta glossari specifici per l'interpretazione di trattativa.

Metodi didattici
  • . Nozioni teoriche sulla presa degli appunti, esercitazioni di gruppo con l'utilizzo di file audio originali in lingua italiana e tedesca (scienza, medicina, ambiente, sociale etc.) , resa individuale in modalità consecutiva Italiano>Italiano e Tedesco>Italiano.
    . Simulazioni individuali di trattative commerciali in azienda e/o in fiera di carattere generale. Allo studente viene preventivamente fornito dal docente un glossario commerciale. Lo studente condurrà una interpretazione dialogica traducendo quanto viene detto dal docente in lingua tedesca e da un compagno di corso in lingua italiana.
Modalità di valutazione
  • L'esame è costituito da tre prove orali. Una consecutiva IT>IT (unico passaggio della durata di ca. 5 min.), una TED>IT (ca. 1 min.) ed una trattativa commerciale di carattere generale (della durata di ca. 20 min.) nel corso della quale non vengono trattati prodotti specifici, oggetto di corsi di interpretazione più avanzati.
    Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica
    tedesco
    Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione
    tedesco
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

tedesco

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

tedesco