Lingua e traduzione tedesca iii - Mod. a "lingua e traduzione economica"

  • A.A. 2015/2016
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Monika Hengge / Professore a contratto
Prerequisiti

Più che buona conoscenza (orale e scritta) della lingua tedesca (B2).

Obiettivi del corso

Gli studenti approfondiscono le loro competenze linguistiche e tecniche traduttive applicandole al settore economico. Scopo di questo corso è, oltre ad acquisire le conoscenze specialistiche necessarie alla comprensione, all'analisi e alla traduzione dei testi economici, di maturare un'ottima padronanza del lessico economico e la capacità di analizzare e gestire testi economici di vari tipologie al fine di fornirne un'adeguata traduzione in tedesco.

Programma del corso

Il corso si propone di avviare gli studenti alla traduzione economica ed affronterà la traduzione e l'analisi di testi autentici del settore.

Gli studenti verranno confrontati con testi economici autentici in tedesco in vari tipologie (lettera commerciale, comunicazioni aziendali, rapporti di gestione/bilance, etc.) e dovranno allenarsi a comprenderli e ad analizzarli in tedesco.

In seguito gli studenti verranno confrontati con testi economici autentici del settore (in italiano) in vari tipologie e dovranno allenarsi a tradurli (dall'italiano al tedesco). Particolare importanza sarà data allo sviluppo e l'uso delle strategie più adatte per gestire in modo competente la traduzione di testi economici verso il tedesco.

Partendo dall'analisi della distribuzione dell'informazione nel testo di partenza si affronterà il linguaggio specifico necessario per rendere il testo meglio possibile nella lingua straniera mediante l'uso di strumenti quali glossari specialistici in cui verranno documentati gli esiti delle ricerche terminologiche e fraseologiche.

Lo scopo è di arrivare - attraverso il riconoscimento delle specificità sintattiche e lessico-semantiche della microlingua - all'analisi testuale e alla resa corretta (soprattutto sotto l'aspetto dell'equivalenza semantica e formale) del testo di partenza in lingua straniera.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Lucia Cinato Kather Mediazione Linguistica Ted./Ital. Hoepli, Milano, 2013
  • 2.  (A) Christiane Nord Textanalyse und Übersetzen Julius Groos, Tübingen 4° edizione, 2009
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Alla fine del corso verrà messa a disposizione una dispensa con t testi trattati.

Metodi didattici
  • Le lezioni si volgeranno in forma di workshop, con lezioni frontali teoriche (dialogate) che si alterneranno con esercizi pratici di traduzione di testi autentici. Questi esercizi si svolgeranno o insieme o in piccoli gruppi da due a quattro studenti con l'ausilio di risorse cartacee ed elettroniche.

    Le analisi e traduzioni verranno svolte in aula sotto il monitoraggio della docente. Prima di essere discusse in classe, le analisi e traduzioni verranno revisionate dalla docente. In parte saranno da eseguire a casa, per valutare il progresso individuale.

    Oltre ai contributi teorici da parte del docente sono previsti relazioni orali da parte degli studenti (p.e. sulla base di letture di approfondimento assegnate agli studenti durante il corso).
Modalità di valutazione
  • Prove in itinere: relazioni brevi
    Prova scritta in tedesco: analisi di un testo, traduzione di un testo dall'italiano al tedesco (di tipo simile a quelli esaminate durante il corso), lettera commerciale
    Prova orale in tedesco: colloquio sulle tematiche affrontate nel corso, valutazione dell'ampiezza e della padronanza del lessico nella lingua di arrivo.

    Non-frequentanti: da decidere, o un elaborato in lingua tedesca con tema da stabilire insieme, o una relazione con discussione, oltre a quanto già indicato per le modalità di valutazione.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Tedesco

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Tedesco

  Torna alla scheda
 Notizie
  Materiali didattici