Lingua e traduzione tedesca ii (AL) - Mod. a "linguaggi specialistici e metodologia traduttiva"

  • A.A. 2016/2017
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Monika Hengge / Professore a contratto
Prerequisiti

Buona conoscenza (orale e scritta) della lingua tedesca (B1-B2)

Obiettivi del corso

Gli studenti approfondiscono le loro competenze linguistiche e tecniche traduttive. Partendo dalle caratteristiche dei linguaggi specialistici in generale si arriva alle specificità della microlingua del settore turistico.
Scopo di questo corso è, oltre ad acquisire le conoscenze specialistiche necessarie alla comprensione, all'analisi e alla traduzione dei testi, di maturare un'ottima padronanza del lessico del settore turistico e la capacità di analizzare testi turistici di vari tipologie.

Programma del corso

Il corso si propone di avviare gli studenti alla traduzione turistica ed affronterà l'analisi di testi autentici del settore.

Gli studenti verranno confrontati con testi turistici autentici in tedesco in vari tipologie (pubblicità, siti web, descrizioni viaggi e alloggi, prenotazioni, conferme, reclami,...), e dovranno allenarsi a comprenderli analizzandoli.

Partendo dall'analisi della distribuzione dell'informazione nel testo di partenza in tedesco si affronterà il linguaggio specifico per arrivare alla conclusione dell'analisi testuale. Mediante l'uso di strumenti quali glossari specialistici verranno documentati gli esiti delle ricerche terminologiche e fraseologiche eseguite durante il lavoro sul testo.

Lo scopo è di arrivare - attraverso il riconoscimento delle specificità sintattiche e lessico-semantiche della microlingua - all'analisi testuale che servirà infine alla resa corretta (soprattutto sotto l'aspetto dell'equivalenza semantica e formale) di un testo di partenza in lingua straniera.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (C) Christiane Nord Textanalyse und Übersetzen Julius Groos Verlag , Tübingen 4° edizione, 2009
  • 2.  (C) Cinato Kather, Lucia Mediazione Linguistica Tedesco-Italiano Hoepli, Milano, 2015
  • 3.  (C) Kadric, Kaindl, Cooke Translatorische Methodik Facultas Verlags- und Buchhandels AG, Wien, 2012
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Materiale per frequentanti e non-frequentanti (scaricabile dalla pagina web della docente):
- Slides
- Handouts
- Testi trattati

Materiale addizionale per non-frequentanti:
Kautz, Ulrich: Handbuch und Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München, 22002. (S. 81-136 "Die übersetzungsvorbereitende Textanalyse").
Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Tübingen, 42009.
Nigro, Maria Giovanna: Il linguaggio specialistico del turismo. Aracne, 2006. (Capitolo 2).

Metodi didattici
  • Le lezioni si volgeranno in forma di workshop, con lezioni frontali teoriche (dialogate) che si alterneranno con esercizi pratici di analisi di testi autentici. Questi esercizi si svolgeranno o insieme o in piccoli gruppi da due a quattro studenti con l'ausilio di risorse cartacee ed elettroniche.

    Le analisi verranno svolte in aula sotto il monitoraggio della docente. Prima di essere discusse in classe, le analisi verranno revisionate dalla docente. In parte saranno da eseguire a casa, per valutare il progresso individuale.

    Oltre ai contributi teorici da parte del docente sono previsti relazioni orali da parte degli studenti (p.e. sulla base di letture di approfondimento assegnate agli studenti durante il corso).
Modalità di valutazione
  • 1. Prova scritta: Analisi testuale scritta in lingua tedesca di un testo turistico in tedesco analogo ai testi trattati a lezione. Durata: 75 Min.
    Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: conoscenza e individuazione dei parametri da analizzare, svolgimento logico dell'analisi, livello linguistico (capacità di esprimersi, di argomentare e conoscenza del linguaggio specialistico).
    2. Prova orale: consegna di un glossario (15 gg prima dell'esame tramite mail) su un tema turistico, domande sugli argomenti svolti a lezione nel modulo A. Il materiale didattico e i temi trattati sono presenti sulla pagina docente. Durata: 20 Min
    Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: capacità di analisi critica di un testo, conoscenza del linguaggio specialistico necessario, livello di padronanza della lingua tedesca, capacità di esprimere il proprio punto di visto, conoscenza dell'attuale discussione scientifica riguardo all'analisi testuale e i linguaggi specialistici.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Tedesco

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Tedesco

  Torna alla scheda
Calendario
 Notizie
  Materiali didattici