Lingua e traduzione tedesca iii - Mod. a "lingua e traduzione per l'impresa internazionale"

  • A.A. 2017/2018
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Monika Hengge / Professore a contratto
Prerequisiti

Più che buona conoscenza (orale e scritta) della lingua tedesca (B2).

Obiettivi del corso

Gli studenti approfondiscono le loro competenze linguistiche e tecniche traduttive applicandole al settore della comunicazione aziendale. Scopo di questo corso è, oltre ad acquisire le conoscenze specialistiche necessarie alla comprensione, all'analisi e alla traduzione di testi tipici per la comunicazione aziendale, di maturare un'ottima padronanza del lessico commerciale e aziendale e la capacità di analizzare e gestire testi di questo settore e di vari tipologie al fine di fornirne un'adeguata traduzione in tedesco.

Programma del corso

Il corso si propone di avviare gli studenti alla traduzione di vari tipi di comunicazioni aziendali ed affronterà l'analisi e la traduzione di testi autentici del settore.
Gli studenti verranno confrontati con testi autentici in tedesco in vari tipologie (comunicazioni aziendali di tutti i tipi, rapporti di gestione/bilanci, etc.) e dovranno allenarsi a comprenderli e ad analizzarli in tedesco.
In seguito gli studenti verranno confrontati con testi autentici del settore (in italiano) e dovranno allenarsi a tradurli (dall'italiano al tedesco). Particolare importanza sarà data allo sviluppo e all'uso delle strategie più adatte per gestire in modo competente la traduzione di testi aziendali verso il tedesco.
Partendo dall'analisi della distribuzione dell'informazione nel testo di partenza si affronterà il linguaggio specifico necessario per rendere il testo meglio possibile nella lingua straniera mediante l'uso di strumenti quali glossari specialistici in cui verranno documentati gli esiti delle ricerche terminologiche e fraseologiche.
Lo scopo è di arrivare attraverso il riconoscimento delle specificità sintattiche e lessico-semantiche della microlingua all'analisi testuale e alla resa corretta (soprattutto sotto l'aspetto dell'equivalenza semantica e formale) del testo di partenza in lingua straniera.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (C) Cinato Kather, Lucia Mediazione Linguistica Ted./Ital. Hoepli, Milano, 2013
  • 2.  (C) Nord, Christine Textanalyse und Übersetzen Julius Groos, Tübingen 4° edizione, 2009
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Gli studenti che hanno tedesco come 3. lingua sono tenuti a frequentare solo le lezioni del
modulo A del III anno e a sostenere il relativo esame.

Materiale per frequentanti e non-frequentanti (scaricabile dalla pagina web della docente):
-Slides
-Handouts
-Testi trattati
Materiale addizionale per non-frequentanti:
-Kautz, Ulrich: Handbuch und Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München, 22002. (S. 81-136: "Die übersetzungsvorbereitende Textanalyse").
-Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Tübingen, 42009.
-Stolze, Radegundis: Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin, 32003.
a) S. 63-94: "Der Fachausdruck. Sache, Begriff, Definition und Terminus."
b) S. 264-275: "Problematik der Wirtschaftstexte in der Übersetzung."

MODALITA' DI ESAME COMPLETE

1. Prova scritta (1° e 2° lingua):
Analisi scritto in lingua tedesca di un testo tedesco appartenente alla comunicazione aziendale (analogo a testi trattati a lezione)
Durata: 1 h
Il voto sarà assegnato sui seguenti criteri: conoscenza e individuazione dei parametri da analizzare, svolgimento logico dell'analisi, livello linguistico (capacità di esprimersi, di argomentare e conoscenza del linguaggio specialistico).

2. Prova scritta (1°, 2° e 3° lingua): Traduzione di un testo appartenente alla comunicazione aziendale dall'italiano al tedesco analogo al tipo di testo affrontato a lezione. L'uso di vocabolario monolingue e bilingue è permesso.
Durata: 1 h
Il voto sarà assegnato sui seguenti criteri: Capacità di rendere il contenuto in tedesco, adeguatezza della strategia traduttiva applicata, correttezza grammaticale e ortografica del testo finale in lingua tedesca.

3. Prova orale (per i frequentanti e non-frequentanti): consegna di un glossario su un tema economico (15 voci) 15 gg prima dell'esame in forma elettronica e in forma cartacea all'esame, domande sugli argomenti svolti a lezione nel modulo A. Il materiale didattico dei temi trattati è reperibile sulla pagina personale della docente.
Durata: 30 min, esame di gruppo
Il voto sarà assegnato sui seguenti criteri: conoscenza dei vari tipi di testi aziendali esistenti (on- e offline), capacità di analisi critica di un testo appartenente alla comunicazione aziendale moderna, conoscenza del linguaggio specialistico necessario, conoscenza delle strategie traduttive e padronanza delle regole della formazione di parole tedesche, livello di padronanza della lingua tedesca, capacità di esprimere il proprio punto di visto, conoscenza dell'attuale discussione scientifica riguardo all'analisi testuale, i linguaggi specialistici e la comunicazione aziendale.

Gli esami scritti sono propedeutici all'orale.

Metodi didattici
  • Le lezioni si volgeranno in forma di workshop, con lezioni frontali teoriche (dialogate) che si alterneranno con esercizi pratici di traduzione di testi autentici. Questi esercizi si svolgeranno o insieme o in piccoli gruppi da due a quattro studenti con l'ausilio di risorse cartacee ed elettroniche.
    Le analisi e traduzioni verranno svolte in aula sotto il monitoraggio della docente. Prima di essere discusse in classe, le analisi e traduzioni verranno revisionate dalla docente. In parte saranno da eseguire a casa, per valutare il progresso individuale.
    Oltre ai contributi teorici da parte del docente sono previsti relazioni orali da parte degli studenti (p.e. sulla base di letture di approfondimento assegnate agli studenti durante il corso).
Modalità di valutazione
  • 1. Prova scritta (1° e 2° lingua):
    Analisi scritto in lingua tedesca di un testo tedesco appartenente alla comunicazione aziendale (analogo a testi trattati a lezione).
    Durata: 1 h

    2. Prova scritta (1°, 2° e 3° lingua): Traduzione di un testo appartenente alla comunicazione aziendale dall'italiano al tedesco analogo al tipo di testo affrontato a lezione. L'uso di vocabolario monolingue e bilingue è permesso.
    Durata: 1 h

    3. Prova orale (per i frequentanti e non-frequentanti): consegna di un glossario su un tema economico (15 voci) 15 gg prima dell'esame in forma elettronica e in forma cartacea all'esame, domande sugli argomenti svolti a lezione nel modulo A.
    Durata: 30 min, esame di gruppo

    Gli esami scritti sono propedeutici all'orale.

    Per i criteri di valutazione adottati leggere le "informazioni aggiuntive".
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

tedesco

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

tedesco