Lingua e traduzione spagnola ii/m

  • A.A. 2017/2018
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-37
Nuria Pérez Vicente / Ricercatore / Lingua e traduzione - lingua spagnola (L-LIN/07)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Livello C1 del European Framework of Reference.

Obiettivi del corso

Gli studenti dovranno dimostrare un avanzato livello di competenze linguistiche.
Dovranno inoltre dimostrare una piena padronanza delle metodologie e strategie
fondamentali della traduzione letteraria. Gli studenti saranno chiamati infine a
sviluppare le competenze traduttologiche necessarie in funzione della tipologia testuale
esaminata.

Programma del corso

Il corso si propone di affrontare la tematica della traduzione letteraria sotto diversi
profili. Partendo da un approccio teorico ci si concentrerà poi su alcune problematiche
particolari quali la traduzione dell'oralità, della fraseologia, della metafora, ecc., che
verranno studiate da un punto di vista fondamentalmente pratico.
Si procederà quindi all'analisi e traduzione di testi della letteratura spagnola più
recente di vario genere (narrativa, teatro, poesia).

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) TORRES, Esteban Teoría de la traducción literaria Síntesis, Madrid, 1999 » Pagine/Capitoli: cap. 3-4
  • 2.  (A) ALBALADEJO, Tomás "Especificidad del texto literario y su traducción". En C. Gonzalo García y V. García Yebra (cur.), Manual de documentación para la traducción literaria Arco/Libros, Madrid, 2005 » Pagine/Capitoli: pp. 45-58
  • 3.  (C) SAMANIEGO, Eva La traducción de la metáfora Universidad de Valladolid, Valladolid, 1996
  • 4.  (C) HURTADO ALBIR, Amparo Traducción y traductología Cátedra, Madrid, 2001
  • 5.  (A) PÉREZ VICENTE, Nuria Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos Quattroventi, Urbino, 2010 » Pagine/Capitoli: cap. 2-3
  • 6.  (A) GARCÍA BARRIENTOS, j. l. La comunicación literaria Arco/Libros, Madrid, 1999 » Pagine/Capitoli: cap. 6
  • 7.  (A) LONDERO, Renata "Tradurre narrativa spagnola contemporanea". En M. Morini, La traduzione. Teorie, strumenti, pratiche Sironi, Milano, 2007 » Pagine/Capitoli: pp. 241-255
  • 8.  (A) DI SIPIO, Anna Teresa "Registro colloquiale e argot in Andare in fumo". En J. L. Alonso de Santos, Andare in fumo Aracne, Roma, 2013 » Pagine/Capitoli: pp. 27-43
  • 9.  (A) BRIZ, Antonio El español coloquial: situación y uso Arco/Libros, Madrid, 1998 » Pagine/Capitoli: cap. VI y VII
  • 10.  (C) HATIM, I./ MASON, B. Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso Ariel, Barcelona, 1995
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Stesso programma e testi per frequentanti e non frequentanti
Ulteriori indicazioni bibliografiche potranno essere fornite nel corso delle lezioni.

Metodi didattici
  • Lezioni frontali dialogate.
    Esercitazione in aula attraverso l'illustrazione in lingua da parte degli studenti di alcuni
    contributi scientifici relativi al corso.
    Laboratori di esercitazione traduttiva.
    Analisi di testi e documenti.
    Utilizzo di materiale multimediale.
Modalità di valutazione
  • L'accertamento delle conoscenze avviene mediante una prova scritta e un esame
    orale.
    La prova scritta prevede una traduzione attiva (90'), lo svolgimento di un tema (90')
    ed una comprensione auditiva (15'). L'obbiettivo è di valutare non soltanto
    l'acquisizione di determinati concetti teorici (ortografici, morfologici, sintattici,
    lessicali), ma anche la capacità di applicarli adeguatamente nei testi prodotti.
    Inoltre, nella prova di traduzione, saranno valutate le competenze traduttologiche
    acquisite.
    L'esame orale consiste in un colloquio in lingua spagnola, la cui valutazione terrà
    conto della qualità della produzione orale dei candidati; comprenderà una verifica
    delle nozioni teoriche presentate durante il modulo, nonché l'analisi e/o traduzione
    di un testo letterario sul quale lo studente dovrà dimostrare di saper adottare le
    strategie traduttive appropriate.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

spagnolo

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

spagnolo