Lingua e traduzione spagnola ii/m
- A.A. 2020/2021
- CFU 6
- Ore 30
- Classe di laurea LM-37
Livello C1+ del European Framework of Reference. Esame di Lingua e Traduzione Spagnola I/M già verbalizzato.
Gli studenti dovranno dimostrare un avanzato livello di competenze linguistiche. Dovranno inoltre dimostrare una piena padronanza delle metodologie e strategie fondamentali della traduzione letteraria. Gli studenti saranno chiamati infine a sviluppare le competenze traduttologiche necessarie in funzione della tipologia testuale esaminata. Livello CEFR in uscita: C2.
Il corso si propone di affrontare la tematica della traduzione letteraria sotto diversi profili. Partendo da un approccio teorico ci si concentrerà poi su alcune problematiche particolari quali la traduzione dell'oralità, della fraseologia, della metafora, ecc., che verranno studiate da un punto di vista fondamentalmente pratico. Si procederà quindi all'analisi e traduzione di testi della letteratura spagnola più recente di vario genere (narrativa, teatro, ecc.).
- 1. (A) ALBALADEJO, Tomás "Especificidad del texto literario y su traducción". En C. Gonzalo García y V. García Yebra (cur.), Manual de documentación para la traducción literaria Arco/Libros, Madrid, 2005 » Pagine/Capitoli: pp. 45-58
- 2. (C) SAMANIEGO, Eva La traducción de la metáfora Universidad de Valladolid, Valladolid, 1996
- 3. (C) HURTADO ALBIR, Amparo Traducción y traductología Cátedra, Madrid, 2001
- 4. (A) PÉREZ VICENTE, Nuria Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos Quattroventi, Urbino, 2010 » Pagine/Capitoli: cap. 2-3
- 5. (A) LONDERO, Renata "Tradurre narrativa spagnola contemporanea". En M. Morini, La traduzione. Teorie, strumenti, pratiche Sironi, Milano, 2007 » Pagine/Capitoli: pp. 241-255
- 6. (A) DI SIPIO, Anna Teresa "Registro colloquiale e argot in Andare in fumo". En J. L. Alonso de Santos, Andare in fumo Aracne, Roma, 2013 » Pagine/Capitoli: pp. 27-43
- 7. (A) BRIZ, Antonio El español coloquial: situación y uso Arco/Libros, Madrid, 1998 » Pagine/Capitoli: cap. VI y VII
- 8. (C) HATIM, I./ MASON, B. Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso Ariel, Barcelona, 1995
- 9. (A) BRANDIMONTE, Giovanni "Breve estudio contrastivo fraseológico y paremiológico: El disputado voto del señor Cayo y su versión italiana" Paremia 20, Alicante, 2011 » Pagine/Capitoli: pp. 77-87
- 10. (A) FLAMMINI, sara La libre interpretación de una época: traducir Bajarse al Moro Intralinea, Bologna, 2019
- 11. (A) MORILLAS, Esther "Oralidad y narración. Un estudio de caso" MonTI Special Issue 3, Universidad de Alicante, 2016 » Pagine/Capitoli: pp. 55-75
Stesso programma e testi per frequentanti e non frequentanti.
Ulteriori indicazioni bibliografiche potranno essere fornite nel corso delle lezioni.
-
Lezioni frontali dialogate.
Esercitazione in aula attraverso l'illustrazione in lingua da parte degli studenti di alcuni contributi scientifici relativi al corso.
Laboratori di esercitazione traduttiva.
Analisi di testi e documenti.
Utilizzo di materiale multimediale.
- L'accertamento delle conoscenze avviene mediante una prova scritta e un esame
orale.
La prova scritta prevede una traduzione attiva (90'), lo svolgimento di un tema (90') ed una comprensione auditiva (15'). L'obbiettivo è di valutare non soltanto l'acquisizione di determinati concetti teorici (ortografici, morfologici, sintattici, lessicali), ma anche la capacità di applicarli adeguatamente nei testi prodotti. Inoltre, nella prova di traduzione, saranno valutate le competenze traduttologiche acquisite.
L'esame orale consiste in un colloquio in lingua spagnola, la cui valutazione terrà conto della qualità della produzione orale dei candidati; comprenderà una verifica delle nozioni teoriche presentate durante il modulo, nonché l'analisi e/o traduzione di un testo letterario sul quale lo studente dovrà dimostrare di saper adottare le strategie traduttive appropriate.
spagnolo
spagnolo