Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Home Gonzalez Vallejo Ruben Didattica 2019/2020 Interpretazione per la comunicazione istituzionale e mediatica - lingua spagnola

Interpretazione per la comunicazione istituzionale e mediatica - lingua spagnola

  • A.A. 2019/2020
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-38
Ruben Gonzalez Vallejo / Collaboratore esperto linguistico a contratto
Prerequisiti

Aver superato l'esame di "Interpretazione per la Cooperazione Internazionale" del I anno. Ottima padronanza della lingua italiana e competenza nella lingua spagnola pari al livello C1 del QCER.

Obiettivi del corso

Il corso mira a preparare lo studente ad affrontare un discorso in ambito istituzionale e mediatico con l'ausilio delle tecniche soggiacenti alla dialogica conversazionale e il rafforzamento delle tecniche dell'interpretazione consecutiva.

Programma del corso

Il corso si incentrerà sullo sviluppo di competenze linguistiche finalizzate all'acquisizione di un vasto vocabolario in campo istituzionale e mediatico (2 CFU). Le simulazioni verteranno su discorsi politici, conferenze stampa e interviste televisive, e saranno finalizzate all'acquisizione di strategie interpretative utili alla resa nella lingua d'arrivo del discorso proposto (2 CFU). A tal proposito, verrà posta enfasi sull'importanza dello sviluppo di un adeguato sistema di note che includa, tra gli altri, l'utilizzo di simboli, connettori logici e regole sintattiche (2 CFU). Inoltre, la visione quotidiana di giornali e telegiornali sarà caldamente consigliata, in quanto le simulazioni in classe saranno basate su un tipo di linguaggio giornalistico e politico.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Bosch, C. Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas : manual para el estudiante Comares , Granada, 2012
  • 2.  (A) Falbo, C., Russo, M. e Straniero Sergio, F. Interpretazione simultanea e consecutiva Hoepli, Milano, 1999
  • 3.  (A) Russo, M. L'interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio Gedit, Bologna, 2005
  • 4.  (A) Russo, M., Mack G. Interpretazione di trattativa Hoepli, Milano, 2005
  • 5.  (A) Trovato, G. La mediazione linguistica orale in un'ottica comparativa spagnolo-italiano Città del Sole Edizioni, Reggio Calabria, 2013
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

La dispensa verrà disponibile presso la copisteria che verrà indicata a lezione o verrà resa scaricabile dalla pagina docente.

Metodi didattici
  • Lezioni frontali
    Esercitazioni in gruppo
    Materiale audiovisivo
Modalità di valutazione
  • La prova di esame consisterà in una traduzione a vista di circa 200-250 parole e un discorso della durata di circa 3 minuti. Lo studente verrà valutato oltre per le sue competenze linguistiche, per la qualità della resa interpretativa e la prosodia.
    Gli studenti non frequentanti si dovranno attenere comunque al presente programma.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Spagnolo

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Spagnolo