Interpretazione per la comunicazione istituzionale e mediatica - lingua spagnola
- A.A. 2020/2021
- CFU 6
- Ore 30
- Classe di laurea LM-38
Aver superato l'esame di "Interpretazione per la Cooperazione Internazionale" del I anno. Ottima padronanza della lingua italiana e competenza nella lingua spagnola pari al livello C1 del QCER.
Il corso mira a preparare lo studente ad affrontare un discorso in ambito istituzionale e mediatico con l'ausilio delle tecniche soggiacenti alla dialogica conversazionale e il rafforzamento delle tecniche dell'interpretazione consecutiva. Le suddette esercitazioni avranno una difficoltà crescente e alla fine del corso lo studente utilizzerà le tecniche d'interpretazione consecutiva dimostrando di padroneggiare i linguaggi settoriali e il lessico specialistico analizzato nel corso delle lezioni, anche grazie all'ausilio di glossari opportunamente realizzati dagli studenti.
Il corso si incentrerà sullo sviluppo di competenze linguistiche finalizzate all'acquisizione di un vasto vocabolario in campo istituzionale e mediatico (2 CFU). Le simulazioni verteranno su discorsi politici, conferenze stampa e interviste televisive, e saranno finalizzate all'acquisizione di strategie interpretative utili alla resa nella lingua d'arrivo del discorso proposto (2 CFU). A tal proposito, verrà posta enfasi sull'importanza dello sviluppo di un adeguato sistema di note che includa, tra gli altri, l'utilizzo di simboli, connettori logici e regole sintattiche (2 CFU). Inoltre, la visione quotidiana di giornali e telegiornali sarà caldamente consigliata, in quanto le simulazioni in classe saranno basate su un tipo di linguaggio giornalistico e politico.
- 1. (A) Boéri, J. Aproximación a la interpretación simultánea de discursos políticos: discursos del parlamento europeo Fòrum de recerca nº 10, Barcelona, 2004
- 2. (A) Bosch, C. Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas : manual para el estudiante Comares, Granada, 2012
- 3. (A) Russo, M. L'interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio Gedit, Bologna, 2005
- 4. (C) Russo, M., Mack G. Interpretazione di trattativa Hoepli, Milano, 2005
- 5. (A) Liverani, E. Gli strumenti del traduttore dallo spagnolo all'italiano: appunti di lessicografia bilingue e monolingue, cartacea e online. Tradurre dallo spagnolo Università Ca' Foscari Venezia,, Venezia, 2013 » Pagine/Capitoli: 15-33
- 6. (C) F. Straniero, S. Talkshow interpreting. La mediazione linguistica nella conversazione-spettacolo EUT, Trieste, 2007
La dispensa verrà disponibile presso la copisteria che verrà indicata a lezione o verrà resa scaricabile dalla pagina docente.
-
Lezioni frontali
Esercitazioni in gruppo
Materiale audiovisivo
- La prova di esame consisterà in una traduzione a vista attiva e passiva su un argomento istituzionale e mediatico attuale di circa e un'interpretazione di consecutiva attraverso un discorso o intervista. Lo studente verrà valutato oltre per le sue competenze linguistiche, per la qualità della resa interpretativa e la prosodia. Gli studenti non frequentanti si dovranno attenere comunque al presente programma
spagnolo
spagnolo