Raffaela Merlini

Raffaela Merlini

Professore di ruolo - II fascia / Lingua e traduzione - lingua inglese (L-LIN/12)
  • Tel. interno (+39) 0733 258 4396
  • E-mail raffaela.merlini@unimc.it
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
 

Posizione attuale

Professore Associato nel SSD L-Lin/12 Lingua e Traduzione Inglese, Dipartimento di Studi Umanistici, Università di Macerata – posizione ricoperta dal 2005.

 

Ruoli accademici precedenti

Ricercatrice di Italianistica (1996-1999), School of Modern Languages, Università di Salford (UK).

Ricercatrice nel SSD L-Lin/12 Lingua e Traduzione Inglese (2000-2005), Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste.

 

Interessi, attività e progetti di ricerca

Ho inizialmente rivolto i miei interessi di ricerca alla progettazione e sperimentazione di software per l’apprendimento dell’interpretazione dialogica e consecutiva.  Il programma InterprIT, sviluppato con fondi di ricerca del Consorzio interuniversitario britannico TELL (Technology Enhanced Language Learning), proponeva ai discenti un percorso di apprendimento delle tecniche interpretative solidamente agganciato ai paradigmi teorici della linguistica del testo.  In seguito ho rivolto la mia attenzione all’interpretazione dialogica, soprattutto in ambito socio-sanitario.  I temi principali di tale ricerca riguardano la partecipazione dell’interprete alla costruzione e negoziazione del senso, la sua gestione delle dinamiche interazionali e l’effetto delle sue scelte discorsive sulle relazioni di potere e le posizioni identitarie dei partecipanti all’evento comunicativo. Ho pubblicando numerosi saggi in sedi editoriali internazionali (Benjamins, Peter Lang, Routledge, St. Jerome, ecc.) e ho presentato contributi a convegni scientifici internazionali, tra cui Forlì 2003, Stoccolma 2004, Edimburgo 2005, Alcalá, Madrid 2005, Oslo 2005, Sydney 2007, Manchester 2010, Toronto 2013.

Nel 2002 ho vinto il bando per il Progetto Giovani Ricercatori presentando una proposta dal titolo “L’interpretazione in campo sociale.  Distanza, solidarietà e potere”. Il progetto prevedeva lo studio dei modelli di interpretazione in ambito medico presenti in paesi di vecchia immigrazione, nello specifico quelli australiani che, per ragioni storiche, sono tra i più avanzati, e la raccolta/analisi di un corpus di interazioni mediate dall’interprete tra l’italiano e l’inglese. Nel 2005 ho avviato un progetto con l’ISMETT / UPMC (Istituto mediterraneo per trapianti e terapie ad alta specializzazione / University of Pittsburgh Medical Center) di Palermo, che prevedeva la raccolta/analisi di un corpus di interazioni mediche interpretate in quel contesto comunicativo bilingue, oltre a seminari di formazione continua, da me svolti, per gli interpreti assunti dall’Istituto. Nel 2015 sono stata la promotrice di un protocollo d’intesa tra l’azienda sanitaria dell’Area Vasta 3 – ASUR Marche e l’Università di Macerata, dal titolo “Aiuto e imparo: la mediazione linguistico-culturale nei presidi ospedalieri”, i cui due obiettivi sono la raccolta/analisi di un corpus di interazioni linguisticamente mediate e il miglioramento dell’assistenza sanitaria per l’utenza straniera tramite l’istituzione di servizi di mediazione svolti da studenti tirocinanti.

 

Partecipazione a comitati scientifici e centri di ricerca

Faccio parte del comitato scientifico della rivista internazionale CULTUS, the Journal of intercultural mediation and communication.

Fungo da referee per la rivista internazionale Interpreting (Benjamins).

Ho organizzato due convegni, uno nazionale “Narrazioni della transcultura: fratture, nodi e ricomposizioni”, Università di Macerata (2014) e uno internazionale TILS (Translation, Interpreting and Special Languages) 2008 “Research in cross-lingual communication: Theories and Methodologies”, Università di Macerata.

Sono membro dei comitati scientifici dei seguenti convegni internazionali: 3rd International Conference Languaging Diversity (Macerata, 2016); Public Service Interpreting: The Interpreter's discourse and its influence on the interpersonal relationship. Discursive and argumentative approaches (Mons, 2016); Critical Link 8 (Edinburgh, 2016); Critical Link 6 (Birmingham, 2013).

Dal 2009 faccio parte del Centro studi interateneo di Analisi dell’Interazione e della Mediazione (AIM) come referente dell’Università di Macerata (http://www.aim.unimore.it/site/home.html).

 

Attività didattica e istituzionale

Sono Presidente delle Classi unificate in Discipline della mediazione linguistica (L-12 e LM-38), Università di Macerata.

Ho insegnato interpretazione di conferenza (simultanea e consecutiva) e interpretazione dialogica tra l’inglese e l’italiano, teoria dell’interpretazione, traduzione turistica e pubblicitaria, lingua e civiltà italiana, lingua e civiltà inglese.

  • 2015 Merlini, Raffaela, Empathy: A “zone of uncertainty” in mediated healthcare practice, in CULTUS, 8; Terni, Iconesoft; pp. 27 - 49 (ISSN: 2035-2948)
  • 2015 Raffaela Merlini, Mariadele Gatti, Empathy in healthcare interpreting: Going beyond the notion of role, in THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 20; Trieste, Trieste: Lint Edizioni; pp. 139 - 160 (ISSN: 1591-4127)
  • 2015 Raffaela Merlini, Brenda Nicodemus and Melanie Metzger (Eds.), Investigations in healthcare interpreting. Reviewed by Raffaela Merlini., in INTERPRETING, 17:2 pp. 290 - 296 (ISSN: 1384-6647)
  • 2015 Raffaela Merlini, Dialogue Interpreting, in Franz Pöchhacker Encyclopedia of Interpreting Studies Routledge; pp. 102 - 107 (ISBN: 9780415634328)
  • 2015 Raffaela Merlini, Rigoletto. The story., in Raffaela Merlini ; Macerata, EUM; pp. 1 - 24 (ISBN: 9788860564320)
  • 2014 Raffaela Merlini, Whose Children Are We? The future that awaits us. The prayer of the Our Father and the Christian roots of life, family, and society. (2nd Edition), in Raffaela Merlini ; Poznan, Wydawnictwo AGAPE; pp. 1 - 456 (ISBN: 9788364774072)
  • 2013 R. Merlini, Changing perspectives: Politeness in cooperative multi-party interpreted talk, in Interpreting in a changing landscape. Selected papers from Critical Link 6; Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins; pp. 267 - 283 (ISBN: 9789027224606)
  • 2011 R. Merlini; C. Falbo, Faccia a faccia con l'interprete: strategie di cortesia nelle interazioni mediche bilingui., in Cortesia. Politesse. Cortesía. La cortesia verbale nella prospettiva romanistica. La politesse verbale dans une perspective romaniste. La cortesía verbal desde la perspectiva romanística; Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, Peter Lang; pp. 193 - 209 (ISBN: 9783631600405)
  • 2009 R. MERLINI, Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter. The projection of selves through discursive practices, in INTERPRETING, 11 (1) pp. 57 - 93 (ISSN: 1384-6647)
  • 2009 R. MERLINI, Interpreters in emergency wards: an empirical study of doctor-interpreter-patient interaction, in Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy.; MANCHESTER, St. Jerome; pp. 89 - 114 (ISBN: 9781905763160)
  • 2009 R. MERLINI; R. FAVARON, Quality in healthcare interpreter training: working with norms through recorded interaction, in The Critical Link 5. Quality In Interpreting: A Shared Responsibility; AMSTERDAM/PHILADELPHIA, Benjamins; pp. 187 - 200 (ISBN: 9789027224316)
  • 2009 S.Cavagnoli; E. Di Giovanni; R. Merlini, Prefazione, in S.Cavagnoli, E. DI Giovanni, R. Merlini La ricerca nella comunicazione interlinguistica; Milano, Franco Angeli; pp. 7 - 8 (ISBN: 9788856810561)
  • 2009 R. MERLINI, La comunicazione interlinguistica orale come interazione sociale, in S. Cavagnoli, E. Di Giovanni, R. Merlini La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici; MILANO, FrancoAngeli; pp. 333 - 338 (ISBN: 9788856810561)
  • 2009 R. MERLINI, Babele balcanica: zone traduttive, zone militari, in R. M. BOLLETTIERI BOSINELLI, E. DI GIOVANNI Oltre l’Occidente. Traduzione e Alterità Culturale; MILANO, Bompiani; pp. 355 - 386 (ISBN: 9788845262234)
  • 2009 S. CAVAGNOLI; E. DI GIOVANNI; R. MERLINI, La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici., in S.Cavagnoli, E.Digiovanni, R.Merlini ; MILANO, FrancoAngeli; pp. 1 - 512 (ISBN: 9788856810561)
  • 2008 R. MERLINI, Traduzione dall’inglese in italiano del contributo di Ulrych Beck, in C.B. MENGHI Living in World Risk Society; TORINO, Giappichelli; pp. 209 - 232 (ISBN: 9788834877395)
  • 2008 R. MERLINI, Traduzione dall’italiano in inglese dell'intervento di Alberto Febbraio, in C.B. MENGHI Living in World Risk Society; TORINO, Giappichelli; pp. 155 - 163 (ISBN: 9788834877395)
  • 2007 R. MERLINI, Review of "Dialogue interpreting in mental Health" by Hanneke Bot, in INTERPRETING, 9 (1) John Benjamins BV:PO Box 36224, 1020 ME Amsterdam Netherlands:011 31 20 6304747, EMAIL: subscription@benjamins.nl, INTERNET: http://www.benjamins.com, Fax: 011 31 20 6739773; pp. 124 - 130 (ISSN: 1384-6647)
  • 2007 R. MERLINI; R. FAVARON, Examining the voice of interpreting in speech pathology, in Healthcare Interpreting; AMSTERDAM/PHILADELPHIA, John Benjamins; pp. 101 - 137 (ISBN: 9789027222398)
  • 2007 R. MERLINI, L'interpretazione in ambito medico. Specialità di lessico o di ruolo?, in Lessicologia e Metalinguaggio.; ROMA, Il Calamo; pp. 433 - 452 (ISBN: 9788889837320)
  • 2007 R. MERLINI, Teaching dialogue interpreting in higher education: a research-driven, professionally oriented curriculum design, in Tradurre: Professione e Formazione; PADOVA, CLEUP; pp. 277 - 306 (ISBN: 9788861291836)
  • 2005 R. MERLINI; FAVARON R., Examining the voice of interpreting in speech pathology, in INTERPRETING, 7 (2) pp. 263 - 302 (ISSN: 1384-6647)
  • 2005 R. MERLINI, Alla ricerca dell'interprete ritrovato, in Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale; MILANO, Hoepli; pp. 19 - 40 (ISBN: 9788820335137)
  • 2005 R. MERLINI, L'interpretazione di trattativa: un nuovo spazio di dialogo tra docente e discente, in Quale mediazione? Lingue, traduzione, interpretazione e professione; CAGLIARI, CUEC; pp. 51 - 60 (ISBN: 9788884672872)
  • 2003 R. MERLINI; R. FAVARON, Community Interpreting: Reconciliation through Power Management, in THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 12 Trieste: Lint Edizioni; pp. 205 - 229 (ISSN: 1591-4127)
  • 2002 GRAN L; CARABELLI A; R. MERLINI, Computer-Assisted Interpreter Training, in Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities; AMSTERDAM/PHILADELPHIA, John Benjamins; pp. 277 - 294 (ISBN: 9789027216496)
  • 1998 R. MERLINI, Malattie professionali. Assicurazione e prevenzione in Italia e Gran Bretagna. Aspetti traduttivi e glossario, ; PADOVA, CLEUP; (ISBN: 9788871782225)
  • 1997 R. MERLINI, InterprIT 1.0 - Teaching Guide, "Consecutive Interpretation Modules", in InterprIT; LONDON, Hodder & Stoughton; pp. 44 - 71 (ISBN: 9780340669730)
  • 1997 R. MERLINI, InterprIT 1.0 - Self-access Interpreting Program (Italian) - Consecutive Interpretation Modules (CD-ROM),
  • 1996 R. MERLINI, Interprit - Consecutive Interpretation Module, in THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 7 Trieste: Lint Edizioni; pp. 31 - 41 (ISSN: 1591-4127)
  • 1996 DODDS J; R. MERLINI, Self-Access Software for Translators and Interpreters by the Turn of the 21st Century, in Proceedings of the XIV World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs, 1; MELBOURNE, FIT; pp. 182 - 188 (ISBN: 0646268155)
  • 1995 R. MERLINI, L'assicurazione contro le malattie professionali in Gran Bretagna., in L'ASSISTENZA SOCIALE, 4 Ediesse (Editrice Sindacale Italiana )Roma :Via Dei Frentani 4A, 00185 Rome Italy:011 39 06 44870286, 44870288, EMAIL: ediesse@cgil.it, Fax: 011 39 06 44870335; pp. 342 - 350 (ISSN: 0392-1026)
  • 1995 R. MERLINI, Interprit: A Computerised Self-Access Course for Beginners in Interpreting. Module 2 - Consecutive Interpretation, in Technology Enhanced Language Learning: Focus on Integration; VALENCIA, Universidad Politécnica de Valencia; pp. 83 - 91 (ISBN: 8477214212)
  • L-LIN/12 - Lingua e traduzione - lingua inglese
Breve descrizione Settore ERC Parole chiave
Interpretazione dialogica SH4_8: Use of language: pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis, second language teaching and learning, lexicography, terminology Interpretazione in ambito medico, Interpretazione di trattative commerciali, Analisi della conversazione, Linguistica interazionale, Pragmatica
Mediazione linguistica e culturale SH2_1: Social structure, inequalities, social mobility, interethnic relations Mediazione, Dialogo, Immigrazione, Orientamenti culturali
Intepretazione per i media SH2_10: Communication networks, media, information society Interpretazione televisiva, Comunicazione mediatica, Norme di deontologia professionale, Ibridazione dei ruoli
Interpretazione di conferenza SH4_5: Linguistics: formal, cognitive, functional and computational linguistics Interpretazione consecutiva, Memorizzazione, Presa di appunti, Sintassi
Lingua Conoscenza
Inglese Eccellente
Francese Buono
Tedesco Elementare
Aree: Americhe, Europa, Italia
Paesi: Italia, Gran Bretagna e Irlanda del Nord, Stati Uniti d'America, Australia
Informazione non pervenuta
  • Titolo: CULTUS: THE JOURNAL OF INTERCULTURAL MEDIATION AND COMMUNICATION
  • Tipologia: comitati di redazione di riviste
  • Parole chiave:
  • Anno di avvio: 2008
  • Sito Web: http://www.cultusjournal.com/
  • MIUR

Valutatore VQR dell'ANVUR

Valutatore per i Contributi finanziamento ricerca di ateneo FRA 2013, Università di Trieste

  • Oggetto del finanziamento: CultLab. Incubatore di imprese culturali creative
  • Tipologia: (11.02) progetti ue e internazionali
  • Bando competitivo: si
  • Settore ERC: sh1_7 competitiveness, innovation, research and development
  • Parole chiave: atmosfera culturale, impresa culturale, innovazione, sviluppo territoriale
  • Anno di avvio: 2014
  • Durata: 12
  • Sito Web: http://www.colliesini.it
  • Oggetto del finanziamento: Narrazioni della transcultura: fratture, nodi, ricomposizioni.
  • Tipologia: (11.03) progetti con altri soggetti e rapporti con il territorio
  • Bando competitivo: si
  • Settore ERC: sh5_11 cultural heritage, cultural memory
  • Parole chiave: linguistica e letteratura, transculturalità
  • Anno di avvio: 2014
  • Durata: 24
  • Sito Web: