Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Home Raffaela Merlini Didattica 2015/2016 Interpretazione di trattativa e consecutiva ii - lingua inglese

Interpretazione di trattativa e consecutiva ii - lingua inglese

  • A.A. 2015/2016
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-38
Raffaela Merlini / Professore di ruolo - II fascia / Lingua e traduzione - lingua inglese (L-LIN/12)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Aver superato l'esame del corso di Interpretazione di trattativa e consecutiva inglese I.

Obiettivi del corso

Il corso mira a integrare le conoscenze e abilità precedentemente acquisite dagli studenti nel campo dell'interpretazione con competenze specifiche nel settore dell'interpretazione medica. In particolare, verranno proposte esercitazioni pratiche in alcuni ambiti specialistici, attraverso l'uso di registrazioni di interazioni autentiche medico-paziente e di interazioni simulate. La parte teorica del corso illustrerà le dinamiche interazionali della comunicazione medica mediata dall'interprete e le relative problematiche deontologiche.
Al termine del corso, gli studenti avranno acquisito le competenze linguistiche e interpretative necessarie per svolgere un efficace servizio di mediazione tra l'inglese e l'italiano nel contesto della comunicazione medico-paziente; avranno altresì sviluppato sufficiente autonomia di giudizio per valutare i comportamenti più idonei alla conduzione dell'interazione e al perseguimento della sua finalità primaria, ovvero la salute del paziente.

Programma del corso

Nella parte teorica, il corso illustrerà i tratti distintivi dell'interpretazione in ambito medico, approfondendo preliminarmente la strutturazione della consultazione medico-paziente nella sua configurazione tipicamente asimmetrica. L'angolatura metodologica sarà quella dell'analisi interazionale, volta a mettere in luce le specifiche dinamiche conversazionali e l'impatto che su queste hanno i comportamenti traduttivi e gli interventi di coordinamento attuati dall'interprete. In particolare veranno affrontate le problematiche deontologiche legate alla definizione del ruolo dell'interprete in ambito medico.
Ampio spazio verrà dato all'analisi e alla discussione critica di interazioni autentiche audio-registrate.
Le esercitazioni, che consisteranno in interpretazioni di interazioni reali e simulate, saranno volte a sviluppare negli studenti la capacità di scegliere di volta in volta le strategie interpretative e i comportamenti più adeguati al perseguimento degli scopi comunicativi dei partecipanti primari. Si porrà infine l'accento sulla necessità di stabilire un rapporto empatico che favorisca un clima di fiducia reciproca e di collaborazione tra operatore sanitario e assistito.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) F. Pöchhacker, M. Shlesinger Healthcare interpreting: Discourse and interaction John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2007
  • 2.  (C) B. Nicodemus, M. Metzger (eds.) Investigations in Healthcare Interpreting Gallaudet University Press, Washington, DC , 2014
  • 3.  (C) R. Merlini "Interpreters in emergency wards: an empirical study of doctor-interpreter-patient interaction". In R. de Pedro Ricoy, I. Perez, C. Wilson (Eds.) Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy. St Jerome, Manchester, 2009
  • 4.  (C) R. Merlini, M. Gatti "Empathy in healthcare interpreting: Going beyond the notion of role". In Dialogue Interpreting, Special issue of The Interpreters' Newsletter 20 EUT, Trieste, 2015
  • 5.  (C) R. Merlini, C. Falbo "Faccia a faccia con l'interprete. Strategie di cortesia nelle interazioni mediche bilingui". In G. Held (Ed.) Cortesia. Politesse. Cortesía. Peter Lang, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2011
  • 6.  (C) S.B. Hale Community interpreting Palgrave Macmillan, Basingstoke, 2007
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Un'ulteriore selezione di saggi verrà proposta dalla docente durante il corso e indicata in una dispensa in formato Pdf che sarà scaricabile dal suo sito all'inizio delle lezioni.

Metodi didattici
  • Durante le lezioni frontali saranno proposte le seguenti attività:

    - illustrazione e discussione delle problematiche teoriche connesse all'interpretazione in ambito medico;
    - analisi di registrazioni e trascrizioni di interazioni autentiche medico-paziente;
    - interpretazioni tra l'italiano e l'inglese di interazioni autentiche e simulate.
Modalità di valutazione
  • L'esame finale consisterà in:

    - una parte teorica, durante la quale saranno discusse in italiano le nozioni teoriche illustrate durante il corso; lo studente presenterà inoltre in lingua inglese una lettura di approfondimento a scelta tra quelle consigliate;

    - una parte pratica, durante la quale lo studente interpreterà tra l'italiano e l'inglese un'interazione medica simulata.

    Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: conoscenza delle tematiche teoriche affrontate durante il corso (50%); accuratezza nella traduzione degli scambi conversazionali (20%); conoscenza della terminologia medica trattata durante il corso (15%); capacità di applicare le strategie interpretative apprese e flessibilità nel rispondere in modo adeguato alle varianti contestuali (15%).
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

inglese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

inglese