Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Home Raffaela Merlini Didattica 2017/2018 Interpretazione per la cooperazione internazionale - lingua inglese

Interpretazione per la cooperazione internazionale - lingua inglese - Mod. a

  • A.A. 2017/2018
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-38
Raffaela Merlini / Professore di ruolo - II fascia / Lingua e traduzione - lingua inglese (L-LIN/12)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Possedere una competenza nella lingua inglese di livello C1 e aver seguito preferibilmente un
insegnamento di interpretazione di trattativa nel corso di laurea triennale.

Obiettivi del corso

Il modulo si propone di illustrare i principali filoni teorici sviluppatisi nell'ambito degli Interpreting
Studies, approfondendo nello specifico le riflessioni sui contesti e le modalità dell'interpretazione di
conferenza. Esso intende inoltre dotare gli studenti degli strumenti necessari per interpretare in
italiano discorsi pronunciati in lingua inglese e in inglese discorsi pronunciati in lingua italiana,
usando la tecnica della consecutiva classica con presa di appunti.
Al termine delle lezioni gli studenti avranno acquisito nozioni teoriche introduttive sull'interpretazione
quale area di ricerca autonoma da quella della traduzione e avranno sviluppato una tecnica di
annotazione grafica idonea alla comunicazione accurata, dalla lingua di partenza in quella di arrivo,
dei contenuti di interventi orali della durata di alcuni minuti.

Programma del corso

Il corso offrirà dapprima una panoramica storica dello sviluppo dell'interpretazione di conferenza,
evidenziando successivamente le principali tematiche emerse in sede di riflessione teorica,
attraverso l'apporto di discipline quali le scienze cognitive, la psicolinguistica, la linguistica testuale e
la sociolinguistica. Nello specifico saranno individuate e analizzate le operazioni cognitive che
sottendono all'attività interpretativa, così come vengono descritte nei diversi modelli e paradigmi
teorici, sviluppatisi a partire dagli anni Cinquanta del secolo scorso.
A livello pratico, nelle prime lezioni verranno consolidate le capacità di ascolto e comprensione di
testi orali, nonché di selezione delle informazioni principali e di individuazione delle connessioni
logiche. La ricostruzione del contenuto avverrà inizialmente con il solo supporto della memoria, che
sarà potenziata attraverso esercizi mirati; solo in un secondo momento sarà introdotta la tecnica
della presa di appunti, e gli studenti saranno incoraggiati a sviluppare uno specifico sistema di
annotazione grafica. Il formato testuale sarà quello monologico e gli argomenti trattati
riguarderanno temi di attualità nell'ambito della politica internazionale.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) A. GILLIES Note-taking for Consecutive Interpreting. A Short Course St Jerome, Manchester, 2005 » Pagine/Capitoli: 239
  • 2.  (A) F. PÖCHHACKER Introducing Interpreting Studies Routledge, London/New York, 2004 » Pagine/Capitoli: 252
  • 3.  (C) C. FALBO La ricerca in interpretazione: dagli esordi alla fine degli anni Settanta FrancoAngeli, Milano, 2004
  • 4.  (C) C. FALBO, M. RUSSO, F. STRANIERO SERGIO (a cura di) Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche Hoepli, Milano, 1999
  • 5.  (C) D. GILE Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training John Benjamins, Amsterdam / Philadelphia, 1995
  • 6.  (C) G. GARZONE, M. VIEZZI Interpreting in the 21st Century John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2002
  • 7.  (C) S. CAVAGNOLI, E. DI GIOVANNI, R. MERLINI (a cura di) La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici FrancoAngeli, Milano, 2009 » Pagine/Capitoli: PARTE III
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Un'ulteriore selezione di saggi verrà proposta dalla docente durante il corso e indicata in una dispensa in formato Pdf che sarà scaricabile dal sul sito all'inizio delle lezioni.

Metodi didattici
  • Durante le lezioni frontali saranno dapprima presentate le problematiche teoriche connesse con
    l'attività interpretativa esplorata da diverse prospettive e sulla base dei paradigmi che si sono
    succeduti nel corso dell'evoluzione di questa disciplina. La seconda parte di ciascuna lezione, di
    natura più pratica e interattiva, sarà dedicata all'insegnamento del sistema di annotazione grafica e
    a esercitazioni su testi adattati da discorsi autentici tenuti da varie personalità del quadro politico
    internazionale. Tali testi saranno analizzati nella loro macrostruttura e nelle loro caratteristiche
    retoriche e stilistiche. Si procederà quindi a esercizi di sintesi e memorizzazione, e successivamente
    alla presa degli appunti e alla resa in lingua di arrivo. Ampio spazio verrà dato alla discussione delle
    rese interpretative degli studenti, favorendo l'auto-valutazione e la valutazione collettiva.
Modalità di valutazione
  • La prova finale del corso sarà unica per il modulo A e per il modulo B e potrà essere sostenuta al
    termine di quest'ultimo. Ad essa potranno accedere solo quegli studenti che avranno superato
    due
    test di verifica della competenza nella produzione orale della lingua inglese.
    La prova finale prevede tre parti: una discussione in cui si vaglierà l'acquisizione delle nozioni
    teoriche illustrate durante il corso; un'interpretazione consecutiva dall'inglese in italiano di un
    discorso della durata di 4-5 minuti; un'interpretazione consecutiva dall'italiano in inglese di un
    discorso della durata di 4-5 minuti. Il voto finale sarà calcolato sulla media matematica dei voti
    ottenuti nelle tre parti. I criteri di valutazione saranno i seguenti: accuratezza nella resa dei
    contenuti (25%); proprietà di linguaggio (25%); capacità di applicare la tecnica e le strategie
    interpretative apprese (25%); presentazione fluida e dinamica del testo (25%).
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

inglese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

inglese