Interpretazione per la cooperazione internazionale - lingua spagnola - Mod. b
- A.A. 2023/2024
- CFU 6
- Ore 30
- Classe di laurea LM-38
Ottima padronanza della lingua italiana e competenza nella lingua spagnola pari al livello C1 del QCER.
Il Corso intende fornire a tutti gli studenti del CdL LM-38, e rafforzare ampiamente se già presenti, i seguenti strumenti fondamentali:
1. Conoscenza e capacità di comprensione (knowledge and understanding).
L’insegnamento si prefigge l’obiettivo di fornire agli studenti nozioni circa lo strumento di base per la professione di interprete consecutivo come la presa di appunti (note taking), nel loro continuum specifico della mediazione linguistica per i servizi istituzionali e per quanto concerne la pratica del lessico, una parte consistente del corso è dedicata all’arricchimento del vocabolario dei discenti e al consolidamento delle capacità di analisi e comprensione del testo attraverso attività di letture mirate corredate da esercizi di basate su materiale didattico inerente il linguaggio specialistico dello spagnolo per la comunicazione istituzionale in un contesto fortemente internazionalizzato, e testi inerenti la vita quotidiana e l’ambito culturale del mondo ispanofono.
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione (applying knowledge and understanding).
Lo studente farà proprie le nozioni di base, apprendendo un metodo di analisi degli aspetti linguistici e meta-linguistici legati ai sistemi di presa di appunti e alle tecnologie, con particolare riguardo ai rapporti lavorativi di ogni tipologia nelle e con le pubbliche amministrazioni.
3. Autonomia di giudizio (making judgements).
Il corso mira alla, da parte dello studente comprensione delle più attuali dinamiche di interpretariato consecutivo in contesto accademico, istituzionale, e internazionale, e alla capacità di elaborazione di un proprio metodo di presa di appunti e a fornire gli strumenti necessari volti alla risoluzione di specifiche problematiche tipiche della professione (gestione dello stress, controllo della voce, produzione in lingua target, etc).
4. Abilità comunicative (communication skills).
Lo studente, al termine del corso, avrà acquisito le capacità linguistico-culturali necessarie ad affrontare e coprire incarichi di interpretariato consecutivo nonché a prestare consulenza e soluzioni in situazioni critiche attraverso l’analisi del parlato, le attività di ricerca previa delle specifiche tematiche inerenti al servizio linguistico, e di relazione. Le opportune conclusioni comunicative e tecnico-scientifiche apprese dallo Studente vengono conservate in un Language Portfolio dello studente.
5. Capacità di apprendimento (learning skills).
Il corso offre le conoscenze di base della professione di interpretariato consecutivo e iniziazione alla simultanea, e, in particolare, offre notevole approfondimento circa le specifiche metodologie di learning avanzato presenti nelle principali attività di servizio linguistico, nello specifico con la partecipazione ai laboratori di simulazione di comunicazione istituzionale a ricaduta internazionale sul territorio oltre che un approfondimento psicopedagogico sulle Teorie della Comunicazione, presenti nel Corpus del Programma.
Il Corso intende fornire agli studenti i seguenti strumenti fondamentali:
1. nozioni circa lo strumento di base per l'interpretariato consecutivo come la presa di appunti (note taking), nel loro continuum specifico della mediazione linguistica per i servizi istituzionali mentre una parte del corso è dedicata all’arricchimento del lessico in un contesto internazionalizzato, inerente la cultura del mondo ispanofono.
2. nozioni di base, apprendendo un metodo di analisi degli aspetti linguistici e meta-linguistici legati ai sistemi di presa di appunti e alle tecnologie
3. comprensione delle più attuali dinamiche di interpretariato consecutivo in contesto accademico, istituzionale, e internazionale, e alla capacità di elaborazione di un proprio metodo di presa di appunti
4. capacità linguistico-culturali necessarie coprire incarichi di interpretariato consecutivo nonché a prestare consulenza e soluzioni in situazioni critiche
5. learning possibile dai laboratori di simulazione
· 1. (A) Bosch March, Clara;Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas : manual para el estudiante, ed. Comares, Granada, 2012;
- 2. (A) Gheorghiu, Catalina Iliescu; Introducción a la interpretación: la modalidad consecutiva, Universidad de Alicante, Alicante, 2002
- 3. (A) Russo, Mariachiara; Interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio.GEDIT, Bologna, 2005
Altre informazioni / materiali aggiuntivi
Lingue, oltre all’italiano, che possono essere utilizzate per l’attività didattica: Spagnolo, inglese, francese
Lingue, oltre all’italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: Spagnolo
-
Didattica innovativa con modalità didattica contrastiva in presenza arricchita con esercitazioni e approfondimenti, individuali e di gruppo, che gli studenti svolgeranno utilizzando la piattaforma di Ateneo. Alcuni argomenti del corso verranno trattati seguendo la pratica della “flipped lesson” (lezione capovolta).
· Lezioni frontali
· Esercitazioni in gruppo
· Materiale audiovisivo dalla DG Interpretariato della UE
· P2P review
· Flipped classroom
· Preparare discorsi/fare ricerche e restituire i risultati in aula
· L’esame finale del presente modulo includerà una breve prova d’interpretazione consecutiva in lingua italiana per la quale verrà prevista la presa di appunti strutturati da parte dello studente (80%). Saranno oggetto di valutazione la correttezza grammaticale dell’esposizione, la proprietà di linguaggio, la prosodia e il dominio degli elementi paraverbali (20%).
· Gli studenti non frequentanti si dovranno attenere comunque al presente programma
Italiano
spagnolo