Lingua e traduzione francese i

  • Lingua e traduzione francese Classe: L-10
  • Laboratorio di pratica della lingua straniera -francese Classe: L-5
  • A.A. 2018/2019
  • CFU 6, 9, 6(m), 9(m)
  • Ore 30, 45, 30(m), 45(m)
  • Classe di laurea L-11, L-5(m), L-10(m)
Sabrina Alessandrini / Professoressa a contratto
Prerequisiti

È auspicabile una conoscenza delle strutture di base della lingua francese, corrispondenti ad un
livello di partenza A2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

Obiettivi del corso

Gli obiettivi principali del corso consistono nell'acquisizione di nozioni di base di teoria della
traduzione (traduzione pedagogica e professionale, parafrasi, adattamento, ambiti
dell'intraducibilità) e nello sviluppo di competenze nella traduzione di testi narrativi, descrittivi,
argomentativi e dialogici dal francese all'italiano.
Il corso mira altresì al potenziamento delle seguenti competenze e abilità:
- conoscenza e comprensione delle strutture fonologiche, fonetiche, morfo-sintattiche e
testuali-pragmatiche del francese, con particolare riferimento alla padronanza delle quattro
abilità scritte e orali: comprensione scritta e orale, produzione scritta e orale, comunicazione e
interazione,
riflessione metalinguistica;
- ampliamento della conoscenza e della padronanza di aspetti linguistici, extralinguistici, socio -
culturali legati alle due lingue-culture (italiano e francese);
- comprensione, rielaborazione e analisi linguistica e critica di testi.

Programma del corso

Il corso mira a fornire un supporto teorico relativo ai principali elementi di traduttologia, in
particolare a questioni legate alle modalità di restituire, nel testo di arrivo (texte - cible), gli
aspetti linguistici, extralinguistici e socioculturali del testo di partenza (texte - source).
Verranno svolte esercitazioni pratiche di traduzione dal francese all'italiano al fine di consentire
allo studente di applicare le competenze teoriche acquisite.
Sono inoltre previste esercitazioni nell'uso delle risorse informatiche per l'acquisizione e
l'ampliamento di competenze legate a fenomeni linguistici (variazioni linguistiche, giochi di
parole
e metalinguaggio), extralinguistici e culturali.

Esame da 9 cfu:
- prova scritta di traduzione dal francese all'italiano (version); test grammaticale; dettato
- colloquio orale comprensivo di due parti:
a. Parte teorica: capitoli 1,2,3,4,6 del seguente testo: Josiane Podeur "jeux de traduction",
Napoli, liguori, 2008 ; altro materiale proposto dal docente (dispense)
b. Traduzione orale di tutti brani trattati a lezione (di cui verranno richiesti uno o più estratti).


Esame da 6 cfu:
L'esame da 6 cfu prevede:
- prova scritta di traduzione dal francese all'italiano (version) ; test grammaticale
- colloquio orale comprensivo di due parti:
a. Parte teorica : capitoli 1,2,3,4,6 del seguente testo: Josiane Podeur "jeux de traduction",
Napoli, liguori, 2008 ; altro materiale proposto dal docente (dispense)
b. Traduzione orale di parte dei brani trattati a lezione (di cui verranno richiesti uno o più
estratti).

Esami di idoneità (3 cfu.)
- Prova scritta che consiste nella stesura di un breve elaborato (2 pagine) su un argomento a
piacere in lingua francese da inviare alla docente almeno 5 giorni prima della data d'esame.
- Prova orale: esposizione orale in lingua francese dell'elaborato

I criteri di valutazione si basano sulla conoscenza dei contenuti disciplinari, sulla competenza
nella traduzione di testi, sull'argomentazione e giustificazione di particolari scelte traduttive,
sulla
fluidità e correttezza espositiva.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Josiane Podeur Jeux de traduction Liguori, Napoli, 2008
  • 2.  (A) Josiane Podeur La pratica della traduzione Liguori, Napoli, 2002
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Verranno utilizzati, oltre ai testi di riferimento, ulteriori supporti cartacei. I materiali proposti saranno di volta in volta raccolti in una dispensa messa a disposizione degli studenti.

Metodi didattici
  • L'approccio metodologico prevede lezioni frontali dialogate, visione e spiegazione di materiale
    audio-video, esercizi di traduzione.
    Il corso alternerà lezioni teoriche frontali a lezioni interattive volte alla traduzione e all'analisi di
    diverse tipologie di testi e ad una riflessione sulle scelte traduttive degli stessi, anche sulla base
    delle nozioni teoriche apprese.
    Per questo motivo, è auspicabile una regolare frequenza e una regolare esercitazione sui brani
    proposti nel corso delle lezioni.
Modalità di valutazione
  • I criteri di valutazione delle prove scritte (semistrutturate) si basano su correttezza grammaticale,
    sintattica, lessicale e traduttiva.

    I criteri di valutazione della prova orale si basano sulla conoscenza dei contenuti disciplinari, sulla
    competenza nella traduzione di testi, sull'argomentazione e giustificazione di particolari scelte
    traduttive, sulla fluidità e correttezza espositiva.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

francese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

francese