Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Fusari Sara Didattica 2023/2024 Lingua e traduzione francese iii

Lingua e traduzione francese iii - Traduzione per il marketing internazionale

  • Lingua e traduzione francese iii (terza lingua) Classe: L-12
  • A.A. 2023/2024
  • CFU 6, 6(m)
  • Ore 30, 30(m)
  • Classe di laurea L-12, L-12(m)
Sara Fusari / Professoressa a contratto
Prerequisiti

Conoscenza della lingua francese corrispondente almeno al livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. Per sostenere l'esame è necessario aver superato e verbalizzato l'esame di Lingua e traduzione francese del secondo anno.

Obiettivi del corso

Il corso si propone di fornire agli studenti conoscenze relative all'ambito del marketing e all'annessa terminologia specialistica delle lingue francese e italiano. Esso mira altresì a sviluppare le capacità di comprensione del testo e di attuazione di adeguate strategie traduttive proponendo agli studenti di cimentarsi nella traduzione di documenti autentici. E' opportuno e vivamente consigliato, pur non facendo parte del corso, lo studio della grammatica francese come pre-requisto essenziale: a tale scopo, verranno fatti dei brevi rimandi ad alcune strutture particolarmente complesse che gli studenti potranno poi rivedere in autonomia.

Programma del corso

Considerati gli obiettivi formativi, il corso prevede esercitazioni pratiche di traduzione dall'italiano al francese di testi relativi al marketing (siti web, comunicati stampa, brochure, cataloghi ecc...). Ogni testo sarà considerato uno strumento per lo studio del lessico relativo al dominio trattato e per un eventuale potenziamento grammaticale e linguistico nella lingua target. Gli studenti verranno guidato nel reperimento e nella consultazione di risorse terminologiche online volte a favorire l'acquisizione degli strumenti lessicali necessari al processo traduttivo. Verranno forniti agli studenti gli strumenti per la redazione di glossari tecnici specialistici e schede lavoro.

IMPORTANTE: pur non facendo parte del corso, la padronanza della grammatica francese ne rappresenta il pre-requisito essenziale.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati

  • F. Scarpa, La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale (seconda edizione), Hoepli, Milano, 2008
  • A. Principato, F. P. Madonia, Grammatica della lingua francese, Carocci, Roma, 2011
  • S. Neegaard, Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano, 1995
  • Robert, Le petit Robert-Dictionnaire Français, Le Robert, Paris, 2008

Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Gli studenti non frequentanti potranno reperire il materiale di lavoro utilizzato a lezione nella pagina docente

Metodi didattici
    • Esercitazioni individuali e di gruppo
    • Riflessioni sull'attività del traduttore professionale in ambiti specifici
Modalità di valutazione
  • La prova scritta prevede la redazione di una traduzione attiva (dall'italiano al francese) di un testo di natura affine a quelli affrontati durante il corso, con l'ausilio di dizionari monolingue italiano e francese. La prova mira a valutare le competenze acquisite in ambito stilistico, traduttivo e terminologico e avrà una durata complessiva di due ore.


    I criteri adottati per la graduazione dei voti sono i seguenti:

    a) utilizzo del corretto lessico specialistico, attinente all'argomento trattato (50% sul totale della valutazione complessiva)

    b) correttezza grammaticale e sintattica della lingua francese (30% sul totale della valutazione complessiva)

    c) capacità di creare un testo target efficace e convincente (20% sul totale della valutazione complessiva)

Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Italiano

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Italiano

  Torna alla scheda
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams